Dialecte lyonnais

(franco-provençal) 

Histoire d’une famille des Monts du Lyonnais (2005)

Le lyonnais – terme qui se réfère à la fois à la ville de Lyon et à la région du Lyonnais – est l’une des plus anciennes variantes de francoprovençal dont on ait une trace. On dispose en effet des manuscrits de Marguerite d’Oingt (1240-1310), une moniale qui a rédigé dans son dialecte local un recueil d’expériences mystiques ainsi qu’une vie de Sainte-Béatrice d’Ornacieux. Si elle l’a fait à des fins d’édification des moniales plus que dans un but strictement littéraire, elle n’en est pas moins l’une des premières femmes poètes de la France médiévale, toutes langues confondues.

 

Au XVIe siècle, la littérature francoprovençale s’illustre par des noëls, genre littéraire – souvent plaisant – mettant notamment en scène des bergers, et en 1530, le premier texte connu imprimé en francoprovençal est un noël lyonnais, figurant parmi des noëls français. Dans les siècles suivants, on trouve différents textes ethno-littéraires, reflétant par exemple les tensions entre catholiques et protestants dans la zone francoprovençale, en particulier entre le Lyonnais, le Dauphiné, la Savoie et Genève. Pour plus de détails, on peut se référer à cet ouvrage de Gaston Tuaillon : La littérature en francoprovençal avant 1700, Genoble, ELLUG, 2001.

 

Si Lyon reste la plus grande ville du domaine francoprovençal, la langue autochtone n’y est plus parlée depuis longtemps, la ville ayant été l’une des premières de la zone à être francisée. Il subsiste toutefois de nombreuses traces de l’ancien parler dans le français de Lyon. Ces particularités ont même été cultivées systématiquement par Laurent Mourguet (1769-1844), le créateur de Guignol. La célèbre marionnette, dont le langage coloré reprend la langue des canuts (ouvriers du textile), a ainsi popularisé certains francoprovençalismes au-delà de leur environnement d’origine.

Quand on utilise l’expression de « parler lyonnais », il convient de bien établir la distinction entre le français régional (« langue de Guignol ») et le parler francoprovençal, encore connu par des personnes âgées – et des passionnés plus jeunes – dans des Monts du Lyonnais, région de basse montagne située à l’ouest de la ville de Lyon. Ce parler rappelle bien les derniers textes écrits en francoprovençal en ville de Lyon, datant des XVIIIe et XIXe siècles, et contrairement à de nombreuses variantes du francoprovençal, il a été étudié de façon précise par les linguistes. Il a même fait récemment l’objet d’une mini-méthode d’apprentissage, parue dans la collection « Assimil évasion » (Jean-Baptiste Matin et Anne-Marie Vurpas, Le lyonnais de poche, 2006).

 

L’extrait présenté ci-dessous n’a aucune prétention littéraire mais illustre le plaisir que peuvent éprouver des patoisants à cultiver leur langue maternelle. D’écriture récente, il retrace certains aspects de la vie d’un homme né dans les années 1930. Ce texte cohabite avec des textes plus anciens dans la revue publiée par l’association « Les Amis du Francoprovençal en Pays Lyonnais », qui regroupe des citoyens de différents villages des Monts du Lyonnais.

 Graphie d’origine

 Graphie supradialectale
(ORB)
 

Français
(traduction littérale)

1. Je m’in voué vos racontô in’histoire : la mina, o n’y a rin de rôro, o poreu étre çarte la voutra ! Je su naissu à Douarna in trenta-siè, mos parins étiant farmi à la Mura, su la rota de Saintji-Fai. I s’étiant mariô in vingte-dou et il ayant loyi na farma à la Ruillardjiri de San-Martji d’in Haut.

1. Je m’en vé vos racontar un’histouère: la mina, o n’y at ren de râro, o porêt étre cèrte la voutra ! Je su nèssu a Douèrna en trenta-siéx, mos parents étiant fèrmiérs a la Mura, sur la rota de Sente-Fê. Ils s’étiant mariâs en vingt-et-doux et ils aviant loyê na fèrma a la Ruyardiére de Sent-Martin d’en Hôt.

1. Je m’en vais vous raconter une histoire: la mienne, il n’y a rien d’extraordinaire, ça pourrait certainement être la vôtre ! Je suis né à Duerne en 1936, mes parents étaient fermiers à la Mûre, sur la route de Sainte-Foy. Ils s’étaient mariés en 1922, et ils avaient loué une ferme à la Ruardière, à Saint-Martin en Haut.

Apré i bail de nouv’ ans, lo propriétéro loyi à sa gnici. Mos parints vegniront à la Mura, et in quaranta, you noviaux propriétéros voillant vindre et i djisiront à mos parints : je vos faran i prix d’amis. Ma môre fi à mon pôre : j’ons bin fa quôques économies, j’imprintarons lo resto ! Mon pôre repondji : o ne se fa pôs. Quonque los gins vant djire ! Et los vétchà remodô à na trèsieuma farma […]

Aprés un baly de nôf ans, lo propriètèro loyét a sa niéce. Mos parents vegnéront à la Mura, et en quaranta, lyors novéls propriètèros volyant vendre et ils deséront a mos parents : je vos farens un prix d’amis. Ma mâre fit a mon pâre : j’ons ben fêt quârques èconomies, j’emprontarons lo résto ! Mon pâre rèpondét : o ne sè fât pas. Qu’est-o que los gens vant dére ! Et los vê-que remodâs a na trêsiéma fèrma […]

Après un bail de neuf ans, le propriétaire loua à sa nièce. Mes parents revinrent à la Mûre, et en 1940, leurs nouveaux propriétaires, qui voulaient vendre, dirent à mes parents : on vous fera un prix d’amis. Ma mère dit à mon père : on a bien fait quelques économies, on empruntera le reste ! Mon père répondit : ça ne se fait pas. Qu’est-ce que les gens vont dire ! Et les voilà repartis à une troisième ferme […]

I montjiront vé lo Su à San-Martji et i restiront farmi tota you vià ! Et très coups il inleuviront lous grômins ! Il uyiront huit z ‘eufants : quatro garçons et quatre filles, dont na que murèssi in venant ou mondo [...]

Ils montéront vers lo Suc a Sent-Martin et ils restéront fèrmiérs tota lyor via ! Et três côps ils enlevéront los gramons ! Ils uront huéts enfants : quatro garçons et quatro filyes, dont na que moressét en venent u mondo […]

Ils montèrent au Suc à Saint-Martin et ils restèrent fermiers toute leur vie ! Et trois fois, ils enlevèrent les chiendents ! Ils eurent 8 enfants : 4 garçons et 4 filles, dont une qui mourut en venant au monde […].


[A]vant de se mariô, il habitôyant quôsî jugnant, mé ma môre éteu ou Jayoux à Douarna et mon pôre à Frominteuri à Montromant, o n’éteu pô bien loin pa freuquantô ! I ne parloyant pô franc lo mémo patois et i murèssiront mé de cinquant’ ans apré, in parlant toujors you mémo patois !


O n’y a bin pro pa ué, si o l’accorde, o serà pa in’ autra vai !


[A]vant de sè mariar, ils habitâvont quâsi jugnent, mas ma mâre étêt u Jayoux a Douèrna et mon pâre a Fromenterie a Montromant, o n’étêt pas bien luen por frèquentar ! Ils ne parlâvont pas franc lo mémo patouès et ils moresséront més de cinquant’ ans aprés, en parlant tojorn lyor mémo patouès !

O en y at ben prod por houé, se o l'acôrde, o serat por un’ ôtra vês !

[A]vant de se marier, ils habitaient presque à côté, mais ma mère était au Jayoux à Duerne, et mon père à Fromenterie à Montromant; ce n’était pas bien loin pour fréquenter [sortir ensemble] ! Ils ne parlaient pas tout à fait le même patois et ils moururent plus de cinquante ans plus tard, en parlant toujours leur même patois!

Il y en a bien assez pour aujourd’hui, si ça accorde  [si les choses se présentent bien], ça sera pour une autre fois !
 

2. Me vétja mé !

 

Mos parints ayant na pro bona sandô, mé in cetu tin, i ne preniant pô de remeudos coma vore. Quôques rhumos ou la grippa ? De tjisanes, de grogos et de vès de ventouses, et tja qu’éteu bon. Mon pôre […] a n’ayeu bavô, coma d’autros : étant nèssu in quatro-viengt onze, a modji ou régiment pa très ans. Quand a revint, o l a fallu remodô à la guarra pa quatr’ans, à Vardun et à Salonique. A fu bleussi ou bras, i y foutèssiont la croué de guarra, mé a n’in parlôve jamé ! J’ayons quand mémo vu din ïn flacon öin ou qu’i y ayant inlevô.

2. Mè vê-que més !

Mos parents aviant na prod bôna sandât, mas en ceti temps, ils ne pregnant pas de remédos coment ora. Quârques rumos ou la gripa ? De tisanes, de grogos et de vês de ventouses, et v’que qu’étêt bon. Mon pâre […] en aviêt bavâ, coma d’ôtros : étent nèssu en quatro-vengt-onze, il modét u règiment por três ans. Quand il revent, o at falu remodar a la guèrra por quatr’ ans, a Vèrdun et a Salonique. Il fut blessiê u bras, ils lui fotéssont la crouèx de guèrra, mas il n’en parlâve jamés ! J’avians quand mémo vu dens un fllacon un ôs qu’ils lui aviant enlevâ.

2. Me revoilà !

Mes parents avaient une assez bonne santé, mais en ce temps, ils ne prenaient pas de remèdes comme à présent. Quelques rhumes ou la grippe ? Des tisanes, des grogs et parfois des ventouses et voilà qui était bon. Mon père […] en avait bavé, comme d’autres : étant né en 1891, il partit au régiment pour trois ans. Quand il revint, il a fallu repartir à la guerre pour quatre ans, à Verdun et à Salonique. Il fut blessé au bras, ils lui remirent la croix de guerre, mais il n’en parlait jamais ! Nous avions quand même vu, dans un flacon, un os qu’ils lui avaient enlevé…


J’ai réussi à y fére avè la médailli militére. Quand j’y ou djisi, a me fi : o yé bin d’abôrd tin ! Quand a chayi malado à quatro viengt djix ans, din l’ambulanci, a divaguôve, […] a se crayeu à l’hopitô pa sa blessuri ! et adon, j’ai comprès parqueu me, in revenant de doux ans d’Algérie, je n’in parlôyin pô non plus !


J’é reussi a lui fére avêr la medalye militère. Quand je lui o disé, il mè fit : o est ben d’abôrd temps ! Quand il cheyit malâdo a quatro-vengt-diéx ans, dens l’ambulance, il divagâve, […] il sè crèyêt a l’hopetâl por sa blèssura ! et adonc, j’é comprês porquè mè, en revenent de doux ans d’Algèrie, je n’en parlâva pas non ples !

J’ai réussi à lui faire avoir la médaille militaire. Quand je le lui dis, il me fit : c’est bien d’abord temps ! [Il était temps !] Quand il tomba malade à 90 ans, dans l’ambulance, il divaguait, […] il se croyait à l’hôpital pour sa blessure ! et à ce moment, j’ai compris pourquoi moi, en revenant de deux ans d’Algérie, je n’en parlais pas non plus !

Ma môre se faiseu toujors de mauvé sang par-nos : ïn jor, j’y djizi : mé parqueu te te fés de soci par-nos ? Le me fi : o yé plus fôrt que-me, je voudri tant que vos sayeussiô tou heureux ! Le tombi malada lo onze dou mai de mai in quatro-viengt yon (lo queûr), lo lindeman de l’euleuction de Mitterrand, et o fu sa fïn : le ne s’in rebeutji pô; mon pôre la segui quôque tin aprés ! Si la sécu é à cul, o n’é pô à causa de yeullos.

Los tins an bien changi : Je m’in voué m’arrêtô qui :[…]  je reprindrons din quôque tin, si je n’ai pô leuvô la varna !

Ma mâre sè fesêt tojorn de môvés sang por nos : un jorn, je lyé desé : mas porquè te tè fés de souci por nos ? Ele mè fit : o est ples fôrt que mè, je vodrê tant que vos seyessâd tot herox ! Ele tombét malâda lo onze du mês de mê en quatro-vengt-yon (lo cœr), lo lendeman de l’èlèccion de Mitterrand, et o fut sa fin : ele ne s’en rebetét pas; mon pâre la siuguét quârque temps aprés ! Se la sécu est a cul, o n’est pas a côsa de ilos).

Los temps ant bien changiê : Je m’en vé m’arrètar qué :[…]  je reprendrons dens quârque temps, se je n’é pas levâ la vèrna !

Ma mère se faisait toujours du mauvais sang pour nous : un jour, je lui ai dit : mais pourquoi tu te fais toujours du souci pour nous ? Elle me fit : c’est plus fort que moi, je voudrais tant que vous soyez tout heureux ! Elle tomba malade le 11 mai 81 (le cœur), le lendemain de l’élection de Mitterrand, et ce fut sa fin : elle ne s’en remit pas ; mon père la suivit quelque temps après ! Si la sécu[rité sociale] n’a plus de sous, ce n’est pas à cause d’eux.

Les temps ont bien changé :[…] Je vais m’arrêter ici : on reprendra dans quelque temps, si je ne suis pas mort !


Texte original :
Lo Piarrot Rouéro (nom français non communiqué)

« Histoire d'ina familli dous Monts dou Lyonnais »,
 

in Lo creuseu,  2 (oct. 2003), 3 (fév. 2004­), 5 (oct. 2004), 6 (mars 2005), 7 (juin 2005), Yzeron

[accessible à cette adresse : http://nontra.lingua.free.fr]

 Transcription en ORB : Manuel Meune et Dominique Stich
 

Dernière révision en date du 01 janv. 2016

Page précédente

France

Accueil: aménagement linguistique dans le monde