Règlements municipaux
des communes romanches ou bilingues

Région Commune Titre Statut linguistique
Abula Abula/Alvra Loi sur les langues officielles (2016) bilingue
Albula Albula/Alvra Règlement sur les langues officielles (2016) bilingue
Abula Abula/Alvra

Loi visant à promouvoir la langue romanche (2016)

bilingue
Abula Surses Règlement scolaire (2016) bilingue
Maloja Samedan Loi scolaire de la commune (2012) bilingue
Maloja Pontresina

Règlement sur la maternelle (2014)

bilingue
Maloja Pontresina Règlement sur l'organisation des mesures pédagogiques spéciales (2013) bilingue
Maloja Pontresina Règlement sur la Commission du bilinguisme (2013) bilingue
Maloja Sils im Engadine /Segl Règlement scolaire de la commune (2012) bilingue
Imboden Domat/Ems

Loi sur l'école et les jardins d'enfants (2019)

bilingue
Viamala Rheinwald Règlement scolaire de la commune de Rheinwald (2018) unilingue allemande
Surselva Ilanz/Glion Règlement sur les langues officielles (2015) bilingue
Surselva Medel/Lucmagn Règlement sur la langue municipale officielle (1996) unilingue romanche
Sulselva Disentis/Muster Règlement sur la langue municipale officielle (1996) unilingue romanche
Sulselva Disentis/Muster Loi scolaire (2015) unilingue romanche
Surselva Trun Règlement de la commune sur la langue officielle (1996) unilingue romanche
Surselva Tujetsch Règlement sur la langue municipale officielle (1998) unilingue romanche
Surselva Sumvitg Règlement sur la langue officielle communale (1996) unilingue romanche
Surselva Breil/Brigels Loi sur la langue officielle (2018) unilingue romanche

Voir les constitutions municipales: romanches - italiennes - allemandes



 
LES COMMUNES BILINGUES

 

Gesetz über die Amtssprachen des Gemeinde Albula/Alvra (2016)

Artikel 1

Dieses Gesetz regelt den Gebrauch der Amtssprachen Romanisch und Deutsch durch die Gemeindebehörden und die Verwaltung.
 
Artikel 2

In der Gemeindeversammlung, im Gemeindevorstand und in Kommissionen können die Amtssprachen frei verwendet werden. Die jeweils vorsitzende Person hat dafür zu sorgen, dass alle Mitglieder den Verhandlungen folgen können. Jedes Mitglied der Gemeindeversammlung, des Gemeindevorstandes oder einer Kommission ist berechtigt, Übersetzungen gestellter Anträge in die ihm verständliche Amtssprache zu verlangen.

Artikel 3

1) Alle wichtigen Publikationen werden grundsätzlich in beiden Amtssprachen veröffentlicht, namentlich:

a. Verfassung, Gesetzte, Verordnungen und weitere rechtsetzende Erlasse;
b. Erläuterungen zu den Volksabstimmungen sowie Stimm- und Wahlzettel;
c. Veröffentlichungen im Amtsblatt;
d. Mediennlittteilungen und andere Mitteilungen von Gemeindebehörden und der Gemeindeverwaltung, soweit sie sich an die ganze Gemeindebevölkerung richten;
e. Botschaften an die Gemeindeversammlung;
f. Beschriftungen, Druckerzeugnisse (Briefköpfe, Briefumschläge etc.), Publikationen, Werbeinschrlften und der grossmehrheltliche Teil der Webseite der Gemeinde;

2) Der Gemeindevorstand kann für Mitteilungen, welche sich an einen bestimmten Personenkreis richten oder von untergeordneter Bedeutung sind, Ausnahmen gestatten.

3) Berichte, Gutachten, Beschriebe und dergleichen werden in der Regel lediglich in deutscher Sprache abgegeben.

Loi sur les langues officielles de la commune d'Albula/Alvra (2016)

Article 1

La présente loi régit l'emploi des langues officielles romanche et allemande par les autorités et l'administration communale.

Article 2

Les langues officielles peuvent être utilisées librement à l'Assemblée municipale, au conseil municipal et dans les commissions. Le président doit s’assurer que tous les membres peuvent suivre les débats. Tout membre de l'Assemblée municipale, du conseil municipal ou d'un comité a le droit de demander la traduction des requêtes soumises dans la langue officielle qu'il comprend.

Article 3

1) Toutes les publications importantes sont généralement publiées dans les deux langues officielles, à savoir :

a. la Constitution, les règlements et autres décrets législatifs ;
b. les explications sur les référendums et les bulletins de vote ;
c. les publications au Journal officiel ;
d. les communiqués de presse et autres communications des autorités locales et de l’administration locale, dans la mesure où ils s’adressent à l’ensemble de la population locale ;
e. les messages à l'Assemblée communale;
f. les étiquettes, les imprimés (papier à en-tête, enveloppes, etc.), les publications, matériel publicitaire et la majeure partie du site Internet de la commune;

2) Le conseil municipal peut accorder des exceptions pour les communications adressées à un groupe déterminé de personnes ou d'importance mineure.

3) Les rapports, avis d'experts, descriptions et autres documents similaires ne sont généralement fournis qu'en allemand.



 

Gesetz zur Förderung der romanischen Sprache
der Gemeinde Albula/Alvra (2016)

I. Allgemeine Bestimmungen

Artikel 1

Gegenstand


Dieses Gesetz regelt die Massnahmen zur Erhaltung und Förderung der romanischen Sprache in der Gemeinde Albula/Aivra sowie die Zusammenarbeit mit anderen öffentlich-rechtlichen Körperschaften und privaten Organisationen.

II. Gemeindeverwaltung

Artikel 2

Angestellte und Anstellungen

1)
Die Gemeinde unterstützt die Förderung der Romanischkenntnisse seines Personals.

2) Bel der Besetzung von Stellen in der Gemeinde ist bei gielchen Qualifikationen in der Regel jenem Bewerber den Vorzug zu geben, welcher beide Amtssprachen beherrscht.

III. Förderung der rätoromanischen Sprache

Artikel 3

Wlederkehrende Beiträge an institulonen

1)
Die Gemeinde leistet an private Organisationen, welche die Förderung der romanischen Sprache zum Ziel haben, jährlich wiederkehrende Beiträge zur Erhaltung und Förderung der romanischen Sprache und Kultur.

2) Die Gewährung der Gemelndebeiträge wird von der Einhaltung von Leistungsvereinbarungen zwischen der Gemeinde und den privaten Organisationen abhängig gemacht, die jeweils für eine Periode von eins bis vier Jahren abgeschlossen werden.

3) Unterstützte private Organisationen haben das Budget, den Jahresbericht und die Jahresrechnung dem Gemeindevorstand zur Kenntnis zu bringen.

Artikel 4

Projekte und besondere Fördermassnahmen

1)
Die Gemeinde leistet Beiträge an öffentlich-rechtliche Körperschaften sowie private Organisationen zu Gunsten von Massnahmen und Projekten zur Erhaltung und Förderung der romanischen Sprache und zur Verständigung unter den kommunalen Sprachgemeinschaften.

2) Die Gemeindebeiträge richten sich insbesondere nach der Qualität der Massnahme sowie ihrer spracherhaltenden und sprachfördernden Wirkung.

3) Die Gemeindebeiträge werden von angemessenen Eigenleistungen der Beitragsempfänger abhängig gemacht. An Projekte, welche hauptsächlich gewinnorientiert sind, werden keine Beiträge ausgerichtet.

Artikel 5

Massnahmen und Projekte der Gemeinde


Die Gemeinde unterstützt in der Gemeinde wohnhafte Personen in ihren Bestrebungen zur Erlernung der romanischen Sprache.

IV. Vollzugs- und Schlussbestimmungen

Artikel 6

Vollzug


Der Gemeindevorstand ist für den Vollzug dieses Gesetzes zuständig. Er kann hierfür eine Verordnung erlassen.

Artikel 7

Inkrafttreten

1)
Das vorliegende Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.

2) Der Gemeindevorstand bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes.

3) Mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes sind die damit in Widerspruch stehenden Bestimmungen anderer Erlasse aufgehoben.

Loi visant à promouvoir la langue romanche
dans la commune d'Albula/Alvra (2016)

I. Dispositions générales

Article 1

Objet


La présente loi réglemente les mesures de préservation et de promotion de la langue romanche dans la commune d'Albula/Aivra, ainsi que la coopération avec d'autres organismes publics et privées.

II. Administration municipale

Article 2

Les employés et l'emploi

1)
La commune soutient
la promotion des compétences linguistiques en romanche auprès de son personnel.

2) Lors de l'attribution de postes dans la commune, la préférence sera généralement accordée au candidat qui possède les mêmes qualifications et qui maîtrise les deux langues officielles.

III. Promotion de la langue romanche

Article 3

Contributions récurrentes aux organismes

1)
La commune verse des contributions annuelles récurrentes à des organismes privés qui visent à promouvoir la langue romanche pour la préservation et la promotion de la langue, et de la culture romanches.

2) L'octroi des contributions communales est subordonné au respect de conventions de performance entre la commune et les organismes privés, chacune étant conclue pour une durée d'un à quatre ans.

3) Les organismes privés soutenus doivent soumettre leur budget, leur rapport annuel et leurs comptes annuels au conseil municipal.

Article 4

Projets et mesures de financement spéciales

1)
La commune verse des contributions aux organismes publics et aux organisations privées au profit de mesures et de projets visant à préserver et à promouvoir la langue romanche et à favoriser la compréhension mutuelle entre les communautés linguistiques locales.

2) Les contributions municipales dépendent notamment de la qualité de la mesure et de son effet sur la préservation et la promotion de la langue.

3) Les contributions municipales sont conditionnées à des contributions personnelles appropriées des bénéficiaires. Aucune contribution n’est versée à des projets principalement à but lucratif.

Article 5

Mesures et projets municipaux


La commune soutient les habitants de la commune dans leurs démarches d'apprentissage de la langue romanche.

IV. Dispositions d'application et finales

Article 6

Application de la loi


Le conseil municipal est chargé de l'application de la présente loi. Il peut édicter un règlement à cet effet.

Article 7

Entrée en vigueur

1)
La présente loi est soumise au référendum facultatif.

2) Le conseil municipal détermine la date d'entrée en vigueur de la présente loi.

3) Dès l'entrée en vigueur de la présente loi, toutes les dispositions des autres décrets qui seraient en conflit avec celle-ci seront abrogées.

Schulgesetz der Gemeinde Samedan (2012)

Artikel 24

Beratung

1)
Der schulpsychologische Dienst Graubünden steht den Lehrpersonen, der Schulleitung, den Erziehungsberechtigten und der Schulkommission für die Beratung zur Verfügung.

Information

2)
Die Schulleitung informiert die Erziehungsberichtigten in angemessener Weise über die Belange des schulpsychologischen Dienstes.

Artikel 25

Sprachförderung

Die Integration fremdsprachiger Schüler wird gemäss kantonalen Vorgaben umgesetzt.

Loi scolaire de la commune de Samedan (2012)

Article 24

Conseil

1)
Le service psychologique scolaire des Grisons est à la disposition des enseignants, de la direction de l'école, des parents et du conseil d'administration de l'école pour leur fournir des conseils.

Information

2)
La direction de l'école informe les parents/tuteurs de manière appropriée des préoccupations du service psychologique scolaire.

Article 25

Support linguistique

L'intégration des élèves de langues étrangères est réalisée conformément aux directives cantonales.



 

Pontresina

Verordnung Kindergarten - scoulina (2014)

Artikel 1

1) Der Kindergarten unterstützt und ergänzt die häusliche Erziehung des Kindes. Er för-dert die schöpferischen Kräfte des Kindes und seine körperliche, geistige und soziale Entwicklung, bereichert die kindliche Erlebnis- und Erfahrungswelt und pflegt das sprachliche Ausdrucksvermögen.

2) Der Kindergarten ist bestrebt, Kinder mit besonderem Förderbedarf zu integrieren. Fremdsprachige Kinder werden ebenfalls in ihrem Integrationsprozess unterstützt.

3) Den nicht romanischsprachigen Kindern werden die Grundbegriffe der romanischen Sprache, den nicht deutschsprachigen Kindern werden die Grundbegriffe der deutschen Sprache vermittelt, um so alle Kinder optimal auf die zweisprachige Schule Pontresina vorzubereiten.

4) Das Kind wird auf den Schuleintritt vorbereitet, ohne das Arbeitsprogramm des Schul-unterrichts vorwegzunehmen.

Artikel 2

Sprache

In Pontresina wird der Kindergarten zweisprachig (Romanisch und Deutsch) geführt.

Pontresina

Règlement sur la maternelle - Scouletta (2014)

Article 1

1) L’école maternelle soutient et complète l’éducation à domicile de l’enfant. Elle favorise les possibilités créatives de l’enfant et son développement physique, mental et social, enrichit son monde d’expériences et cultive sa capacité linguistique à s’exprimer.

2) L'école maternelle s'efforce d'intégrer les enfants ayant des besoins particuliers. Les enfants de langue étrangère sont également accompagnés dans leur processus d’intégration.

3) Les enfants non romanches reçoivent un enseignement des concepts de base de la langue romanche et les enfants non germanophones reçoivent un enseignement des concepts de base de la langue allemande, afin de préparer de manière optimale tous les enfants à l'école bilingue de Pontresina.

4) L'enfant est préparé à l'entrée à l'école sans anticiper le programme de travail des cours scolaires.

Article 2

Langue

À Pontresina, l'école maternelle est bilingue (romanche et allemand).



 

Pontresina

Reglement Organisation der sonderpädagogischen Massnahmen (2013)

Artikel 1.4.

Sprachen

Im Kindergarten und in der Schule Pontresina gilt das Prinzip der Zweisprachigkeit für al-le Kinder.

Pontresina

Règlement sur l'organisation des mesures pédagogiques spéciales (2013)

Article 1.4

Langues

À l'école maternelle et à l'école de Pontresina,
le principe du bilinguisme s'applique à tous les enfants.



 

Reglement für die Kommission „Zweisprachigkeit Pontresina" (2013)

Artikel 1

Ziel


Die Kommission informiert die Bevölkerung umfassend über das Thema Zwei-sprachigkeit. Sie weckt und verstärkt das Interesse der Bevölkerung am öffent-lichen, zweisprachigen Leben und animiert sie auch daran teilzunehmen.

Artikel 2

Wirkungsgebiet


ln Anlehnung an das Konzept für die zweisprachig geführte Schule Pontresina vom Januar 2003 und in Anlehnung an die zwei beiliegenden Arbeitspapiere: "Aktivitäten allgemeiner Art bezogen auf die Mehrsprachigkeit" und "Aktivitä-ten auf das Konzept in der Schule bezogen" strebt die Kommission eine Zu-sammenarbeit an mit:

- dem Gemeindevorstand
- dem Schulrat
- der Lehrerschaft
- Kommissionen
- Vereine
- Gruppierungen
- Uniun dals Grischs

Artikel 3

Spezifische Themen

- Unterstützung der Umsetzung des Konzeptes zweisprachig geführten Schule
- Publizieren und evtl. lnitiieren von Sprachkursen,-etc:.
- Förderung der Zweisprachigkeit durch Organisation von Anlässen
- Organisation von Gedankenaustausch- und Diskussionsrunden
- Förderung kultureller Projekte
- Pflege der Zweisprachigkeit im Dorf
- Pflege der Zweisprachigkeit bei D/R-Anschriften und D/R-Publikationen

Artikel 4

Publikationsmittel


lnformationsschreiben, Anschläge, Plakate, Zeitungen, Webseite der Gemeinde, usw.

Règlement sur la Commission du bilinguisme de Pontresina (2013)

Article 1

But


La Commission fournit au public des informations complètes sur la question du bilinguisme. Elle éveille et renforce l’intérêt de la population pour la vie publique bilingue et l’encourage à y participer.

Article 2

Domaine d'activité


Sur la base du concept de l'école bilingue de Pontresina de janvier 2003 et des deux documents de travail ci-joints : « Activités de nature générale liées au multilinguisme » et « Activités liées au concept dans l'école », la Commission vise à coopérer avec :

- le conseil municipal
- la commission scolaire
- le personnel enseignant
- les commissions
- les associations
- les groupes
- l'Uniun dals Grischs

Article 3

Thèmes spécifiques

- soutenir la mise en œuvre du concept d'école bilingue;
- publier et éventuellement proposer des cours de langues, etc.;
- promouvoir le bilinguisme par l'organisation d'événements;
- organiser des échanges d'idées et de tables rondes;
- promouvoir des projets culturels;
- maintenir le bilinguisme dans le village;
- maintenir le bilinguisme dans les adresses D/R et les publications D/R.

Article 4

Médias de publication

Lettres d’information, avis, affiches, journaux, site Web communautaire, etc.



 

Schulordnung der Gemeinde Sils it./Segl (2012)

Artikel 2

Schulstufen und Unter richtssprache

1)
Die Gemein de fürhrt folgende obligatorischen Schulstufen:

a) Kindergartenstufe
b) Primarstufe
c) mittels vertraglicher Abmachung oder im Gemeindeverband besuchen die Oberstufenschüler die Schule in St Moritz

2) Für fremdsprachige Kinder ist der Kindergartenbesuch obligatorisch.

3) Die Gemeinde hat eire romanische Schule. Die Unterrichtssprachen in Schrift und Wort sind "Puter" und i Schriftdeutsch.

Règlement scolaire de la commune de Sils im Engadine /Segl (2012)

Article 2

Niveaux scolaires et langues d'enseignement

1)
La commune gère les niveaux scolaires obligatoires suivants :

a) le niveau maternelle
b) l'école primaire
c) par accord contractuel ou avec l'association communale, les élèves du lycée fréquentent l'école de Saint-Moritz.

2) La fréquentation de l’école maternelle est obligatoire pour les enfants de langue étrangère.

3)
La commune possède une école romanche. Les langues d'enseignement à l'écrit et à l'oral sont le «puter» et l'allemand écrit.

Gesetz über die Amtssprachen der Gemeinde Ilanz-Glion (2015)

I. Allgemeine Bestimmungen

Artikel 1

Gegenstand

1) Dieses Gesetz regelt den Gebrauch der Amtssprachen Romontsch sursilvan und Deutsch durch die Gemeindebehörden und die Verwaltung.

Artikel 2

Territoriale Einteilung

1) Die Fraktionen Castrisch, Duvin, Ladir, Luven, Pigniu, Pitasch, Riein, Rueun, Ruschein, Schnaus, Sevgein und Siat gehören zum rätoromanischen Sprachgebiet.

II. Verwendung der Amtssprachen

Artikel 3

Im mündlichen Verkehr

1) Im Gemeindeparlament, im Gemeindevorstand und in Kommissionen können die Amtssprachen frei verwendet werden. Die jeweils vorsitzende Person hat dafür zu sorgen, dass alle Mitglieder den Verhandlungen folgen können. Jedes Mitglied des Gemeindeparlaments, des Gemeindevorstands oder einer Kommission ist berechtigt, Übersetzungen gestellter Anträge in die ihm verständliche Amtssprache zu verlangen.

Artikel 4

Veröffentlichungen

1) Alle wichtigen Publikationen werden grundsätzlich in beiden Amtssprachen veröffentlicht, namentlich:

a. Verfassung, Gesetze, Verordnungen und weitere rechtsetzende Erlasse;
b. Erläuterungen zu den Volksabstimmungen sowie Stimm- und Wahlzettel;
c. Veröffentlichungen im Amtsblatt;
d. Medienmitteilungen und andere Mitteilungen von Gemeindebehörden und der Gemeindeverwaltung, soweit sie sich an die ganze Gemeindebevölkerung richten;
e. Botschaften an das Gemeindeparlament;
f. Beschriftungen, Druckerzeugnisse (Briefköpfe, Briefumschläge etc.), Publikationen, Werbeinschriften und der grossmehrheitliche Teil der Website der Gemeinde;
g. amtliche Formulare.

2) Der kann für Mitteilungen und Formulare, welche sich an einen bestimmten Personenkreis richten oder von untergeordneter Bedeutung sind, Ausnahmen gestatten.

3) Berichte, Gutachten, Beschriebe und dergleichen werden in der Regel lediglich in deutscher Sprache abgegeben.

4) Entscheide und Verfügungen der Gemeindebehörden und der Verwaltung richten sich nach der schriftlichen Eingabe.

5) Für Publikationen, welche die romanischen Fraktionen betreffen, hat die romanische Sprache Priorität.

Artikel 5

Korrespondenz

1) Die Gemeindebehörden und die Verwaltung beantworten schriftliche Eingaben und Anfragen in der Amtssprache, in der sie angegangen werden.

2) Mündliche Anfragen werden in der Regel in der Amtssprache beantwortet, in der sie gestellt werden.

Artikel 6

Protokolle

1) Die Protokolle des Gemeindeparlaments, des Gemeindevorstands, der Geschäftsleitung sowie der Kommissionen werden in der Regel in einer der Amtssprachen verfasst. Die Protokolle des Gemeindeparlaments werden zusammengefasst in die andere Amtssprache übersetzt.

Artikel 7

Anschriften

1) Anschriften an öffentlich zugänglichen Gebäuden der Gemeinde erfolgen in den romanischen Fraktionen auf Romanisch. In Ilanz erfolgen die Anschriften grundsätzlich zweisprachig.

III. Vollzugs- und Schlussbestimmungen

Artikel 8

Vollzug

1) Die Gemeindebehörden und die Verwaltung vollziehen dieses Gesetz in ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen. Ist die Zuständigkeit nicht klar geregelt, liegt sie beim Gemeindevorstand.

Artikel 9

Inkrafttreten

1) Das vorliegende Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.

2) Der Gemeindevorstand bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes.

3) Mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes sind die damit in Widerspruch stehenden Bestimmungen anderer Erlasse aufgehoben.

Règlement sur les langues officielles de la commune d'Ilanz-Glion (2015)

I. Dispositions générales

Article 1

Objet

1) Le présent règlement régit l'usage des langues officielles, le romanche sursilvan et l'allemand, par les autorités et l'administration communales.

Article 2

Division territoriale

1) Les localités de Castrisch, Duvin, Ladir, Luven, Pigniu, Pitasch, Riein, Rueun, Ruschein, Schnaus, Sevgein et Siat appartiennent à la zone linguistique romanche.

II. Usage des langues officielles

Article 3

Dans la communication orale

1) Les langues officielles peuvent être employées librement au Parlement municipal, au conseil municipal et dans les commissions. Le président doit s’assurer que tous les membres peuvent suivre les négociations. Tout membre du Parlement municipal, du conseil municipal ou d'une commission a le droit de demander la traduction des motions soumises dans la langue officielle qu'il comprend.

Article 4

Publications

1) Toutes les publications importantes sont généralement publiées dans les deux langues officielles, à savoir :

a. la Constitution, les lois, les règlements et autres décrets législatifs ;
b. les explications des référendums et des bulletins de vote ;
c. les publications au Journal officiel ;
d. les communiqués de presse et autres communications des autorités locales et de l’administration locale, dans la mesure où ils s’adressent à l’ensemble de la population locale ;
e. les messages au Parlement municipal;
f. les étiquettes, imprimés (papier à en-tête, enveloppes, etc.), publications, inscriptions publicitaires et la grande majorité du site Internet de la municipalité;
g. les formulaires officiels.

2) Le conseil municipal peut accorder des exceptions pour les avis et les formulaires qui sont adressés à un groupe spécifique de personnes ou qui sont d'importance secondaire.

3) Les rapports, les avis d'experts, les descriptions et autres documents similaires ne sont généralement fournis qu'en allemand.

4) Les décisions et les ordonnances des autorités municipales et de l'administration sont fondées sur la soumission écrite.

5) Pour les publications concernant les zones romanches, la langue romanche a la priorité.

Article 5

correspondance

1) Les autorités locales et l'administration répondent aux observations écrites et aux demandes de renseignements dans la langue officielle dans laquelle elles sont adressées.

2) Les questions orales reçoivent normalement une réponse dans la langue officielle dans laquelle elles sont posées.

Article 6

Procès-verbaux

1) Les procès-verbaux du Parlement municipal, du conseil municipal, de la direction et des comités sont normalement rédigés dans l'une des langues officielles. Les procès-verbaux du Parlement municipal sont traduits dans l'autre langue officielle.

Article 7

Adresses

1) Les inscriptions sur les bâtiments accessibles au public de la commune dans les arrondissements romanches sont en romanche. À Ilanz, les inscriptions sont généralement bilingues.

III. Dispositions d'application et finales

Article 8

Application de la loi

1) Les collectivités territoriales et l'administration mettent en œuvre la présente loi dans leurs domaines de compétence respectifs. Si la responsabilité n’est pas clairement définie, elle incombe au conseil municipal.

Article 9

Entrée en vigueur

1) La présente loi est soumise au référendum facultatif.

2) Le conseil communal détermine la date d’entrée en vigueur de la présente loi.

3) Dès l'entrée en vigueur du présent règlement, toutes les dispositions d'autres décrets qui seraient en conflit avec elle seront abrogées.

Gemeinde Surses Schulordnung (2016)

Artikel 2a

Schulsprache, Förderung Spracherwerb vor Eintritt in den Kindergarten

1)
Die Schulsprache ist Rumantsch Surmiran.

2) Verfügt ein Kind im Vorschulalter im Hinblick auf den Eintritt in den Kindergarten nicht über genügend Romanischkenntnisse, können die Erziehungsberechtigten vom Angebot der Sprachförderung Gebrauch machen.

3) Die Gemeinde Surses trägt die Kosten für die Sprachförderung im Jahr vor Eintritt in den Kindergarten.

Règlement scolaire de la municipalité de Surses (2016)

Article 2a

Langue scolaire, favoriser l'acquisition du langage avant l'entrée à la maternelle

1)
La langue scolaire est le romanche surmiran.

2) Si un enfant d'âge préscolaire ne possède pas suffisamment de connaissances en romanche pour entrer à l'école maternelle, les parents ou les tuteurs peuvent recourir à l'offre d'un soutien linguistique.

3) La commune de Surses prend en charge les frais de soutien linguistique l'année précédant l'entrée à l'école maternelle.

Gesetz über die Amtssprachen der Gemeinde Albula/Aivra (2016)

I. Allgemeine Bestimmungen

Artikel 1

Gegenstand

Dieses Gesetz regelt den Gebrauch der Amtssprachen Romanisch und Deutsch durch die Gemeindebehörden und die Verwaltung.

II. Verwendung der Amtssprachen

Artikel 2

Im mündlichen Verkehr

In der Gemeindeversammlung, im Gemeindevorstand und in Kommissionen können die Amtssprachen frei verwendet werden. Die jeweils vorsitzende Person hat dafür zu sorgen, dass alle Mitglieder den Verhandlungen folgen können. Jedes Mitglied der Gemeindeversammlung, des Gemeindevorstandes oder einer Kommission ist berechtigt, Übersetzungen gestellter Anträge in die ihm verständliche Amtssprache zu verlangen.

Artikel 3

Veröffentlichungen

Alle wichtigen Publikationen werden grundsätzlich in beiden Amtssprachen veröffentlicht, namentlich:

a. Verfassung, Gesetzte, Verordnungen und weitere rechtsetzende Erlasse;
b. Erläuterungen zu den Volksabstimmungen sowie Stimm- und Wahlzettel;
c. Veröffentlichungen im Amtsblatt;
d. Mediennlittteilungen und andere Mitteilungen von Gemeindebehörden und der Gemeindeverwaltung, soweit sie sich an die ganze Gemeindebevölkerung richten;
e. Botschaften an die Gemeindeversammlung;
f. Beschriftungen, Druckerzeugnisse (Briefköpfe, Briefumschläge etc.), Publikationen, Werbeinschrlften und der grossmehrheltliche Teil der Webseite der Gemeinde;

2) Der Gemeindevorstand kann für Mitteilungen, welche sich an einen bestimmten Personenkreis richten oder von untergeordneter Bedeutung sind, Ausnahmen gestatten.

3) Berichte, Gutachten, Beschriebe und dergleichen werden in der Regel lediglich in deutscher Sprache abgegeben.

4) Entscheide und Verfügungen der Gemeindebehörden und dor Verwaltung richten sich In der Regel nach der schriftlichen Eingabe.

Artikel 4

Korrespondenz

1) Jede Person kann sich In einer Amtssprache ihrer Wahl an die Gemein-debehörden wenden.

2) Die Gemeindebehörden und die Verwaltung beantworten schriftliche Eingaben und Anfragen in der Amtssprache, in der sie angegangen werden.

3) Mündliche Anfragen werden in der Regel in der Amtssprache beantwortet, in der sie gestellt werden.

Artikel 5

Protokolle

Die Protokolle der Gemeindeversammlung, des Gemeindevorstandes, der Geschäftsleitung sowie der Kommissionen werden in der Regel in einer der Amtssprachen verfasst.

Artikel 6

Anschriften

Anschriften an öffentlich zugänglichen Gebäuden der Gemeinde erfolgen zweisprachig.

III. Vollzugs- und Schlussbestimmungen

Artikel 7

Vollzug

Die Gemeindebehörden und die Verwaltung vollziehen dieses Gesetz in ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen. Ist die Zuständigkeit nicht klar geregelt, liegt sie beim Gemeindevorstand.

Artikel 8

Inkrafttreten

1) Das vorliegende Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.

2) Der Gemeindevorstand bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes.

3) Mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes sind die damit in Widerspruch stehenden Bestimmungen anderer Erlasse aufgehoben.

Règlement sur les langues officielles de la commune d'Albula/Aivra (2016)

I. Dispositions générales

Article 1

Objet

Le présent règlement régit l'usage des langues officielles, le romanche et l’allemand, par les autorités et l’administration municipales.

II. Usage des langue officielles

Article 2

Dans les communications orales

Les langues officielles peuvent être utilisées librement à l'Assemblée municipale, au conseil municipal et dans les commissions. Le président doit s’assurer que tous les membres peuvent suivre les négociations. Tout membre de l'assemblée municipale, du conseil municipal ou d'un comité a le droit de demander la traduction des motions soumises dans la langue officielle qu'il comprend. Tout membre de l'Assemblée municipale, du conseil municipal ou d'un comité a le droit de demander la traduction des requêtes soumises dans la langue officielle qu'il comprend.

Article 3

Publications

Toutes les publications importantes sont généralement publiées dans les deux langues officielles, à savoir :

a. la Constitution, les règlements, les ordonnances et autres décrets législatifs;
b. les explications des référendums et des bulletins de vote;
c. les publications au Journal officiel;
d. les communiqués de presse et autres communications des autorités et de l’administration locale, dans la mesure où ils s’adressent à l’ensemble de la population locale;
e. les messages à l'assemblée communautaire;
f. les étiquettes, les imprimés (papier à en-tête, enveloppes, etc.), les publications, le matériel publicitaire et la majeure partie du site Internet de la municipalité;

2) Le conseil municipal peut accorder des exceptions pour les communications adressées à un groupe déterminé de personnes ou d'importance mineure.

3) Les rapports, les avis d'experts, les descriptions et autres documents similaires ne sont généralement rédigés qu'en allemand.

4) Les décisions et les ordonnances des autorités municipales et/ou de l'administration sont généralement fondées sur la soumission écrite.

Article 4

Correspondance

1) Toute personne peut s'adresser aux autorités municipales dans la langue officielle de son choix.

2) Les autorités et l'administration locales répondent aux observations écrites et aux demandes de renseignements dans la langue officielle dans laquelle elles sont adressées.

3) Les questions orales reçoivent normalement une réponse dans la langue officielle dans laquelle elles sont posées.

Article 5

Procès-verbaux

Les procès-verbaux de l'Assemblée municipale, du conseil municipal, de la direction et des comités sont généralement rédigés dans l'une des langues officielles.

Article 6

Adresses

Les adresses sur les bâtiments municipaux accessibles au public sont bilingues.

III. Dispositions d'application et dispositions finales

Article 7

Application du règlement

Les collectivités locales et l'administration mettent en œuvre le présent règlement dans leurs domaines de compétence respectifs. Si la responsabilité n’est pas clairement définie, elle incombe au conseil municipal.

Article 8

Entrée en vigueur

1) Le présent règlement est soumis au référendum facultatif.

2) Le conseil municipal détermine la date d'entrée en vigueur du présent règlement.

3) Dès l'entrée en vigueur de la présente loi, les dispositions des décrets antérieurs qui lui sont contraires seront abrogées.

Schulordnung der Gemeinde Rheinwald (2018)

Artikel 1

1) Die Gemeinde Rheinwald führt folgende Schulstufen:

a) Kindergartenstufe
b) Primarstufe
c) Sekundarstufe I

2) Der Kindergartenbesuch kann durch die Schulkommission für fremd-sprachige Kinder obligatorisch erklärt werden.

Règlement scolaire de la commune de Rheinwald (2018)

Article 1

1) La commune de Rheinwald compte les niveaux scolaires suivants :

a) Niveau maternelle
b) École primaire
c) Niveau secondaire I

2) La fréquentation de l'école maternelle peut être déclarée obligatoire pour les enfants de langue étrangère par la commission scolaire.



 
LES COMMUNES ROMANCHES UNILINGUES

Reglament dalla vischnaunca da Medel/Lucmagn
davart il lungatg ufficial communal (1996)

Artechel 1

Finamira

1) Il romontsch sursilvan ei il lungatg ufficial dalla vischnaunca.

2) Quest uorden regla siu diever. El ha la finamira da garantir il diever dil romontsch sco lungatg ufficial da vischnaunca els divers secturs dall'administraziun, dalla scola e dalla preschientscha publica e vul cheutras gidar a mantener il romontsch.

Artechel 3

Decrets legislativs

1) Ils decrets legislativs vegnan redigi en romontsch, en particular:

a) la constituziun communala;
b) las leschas, ils uordens ed ils reglaments da caracter general abstract sco era ils decrets e las publicaziuns ufficialas che sedrezzan alla publicitad.

2) Sche translaziuns en auters lungatgs existan, vala la versiun romontscha sco ufficiala.

Artechel 6

Scolaziun

1) La vischnaunca meina la scoletta e las scolas tenor legislaziun cantunala per scolettas e scolas romontschas.

2) La vischnaunca sustegn activitads che promovan l'integraziun linguistica dils habitonts ella cuminonza.

Artechel 7

Inscripziuns

1) Inscripziuns drizzadas alla publicitad e reclamas stablas che pretendan ina lubientscha communala ston esser romontschas.

2) Las vischnauncas san lubir excepziunalmein translaziuns. Lubidas ein era terminologias
internaziunalas che selain buca translatar.

3) Inscripzuns existentas buca romontschas san restar vinavon. La vischnaunca s'engascha denton per che quellas vegnien adattadas el senn da quest artechel.

Artechel 9

Contribuziuns

En connex cun contribuziuns communalas per arranschaments publics animescha la vischnaunca da duvrar il romontsch.

Artechel 10

Execuziun e coordinaziun

1) L'instanza cumpetenta e responsabla per l'execuziun da quest reglament ei la suprastonza communala.

2) Quella collavura el rom dalla conferenza dils presidents da vischnaunca dil cumin cun las autras vischnauncas per realisar ils postulats da quei reglament.

3) La conferenza dils presidents da vischnaunca collavura e coordinescha las lavurs tenor al. 2 cun las conferenzas dils presidents da vischanunca dils auters cumins dalla Surselva, sco era cun las instanzas cul medem intent dad autras regiuns e cun instituziuns per il manteniment dil lungatg romontsch.

Artechel 11

Entrada en vigur

Quest reglament va en vigur suenter esser acceptaus dalla cuminonza dils votants en la votaziun communala all'urna digl 1. da december 1996.

Règlement de la commune de Medel/Lucmagn
sur la langue municipale officielle (1996)

Article 1

Objectifs

1) Le romanche sursilvan est la langue officielle de la commune.

2) Le présent règlement régit son usage. Il vise à garantir l'usage du romanche comme langue officielle par les différents services de l'administration, de l'école et de l'enseignement public, et veut aider à maintenir le romanche.

Article 3

Décrets législatifs

1) Les décrets législatifs doivent être rédigés en romanche, notamment :

a) la Constitution municipale ;
b) les lois, les ordonnances et les ordonnances générales, abstraites ainsi que les décrets et les communications officielles accessibles au public.

2) Si des traductions dans d'autres langues existent, la version romane est considérée comme officielle.

Article 6

Scolarité

1) La commune doit administrer les jardins d'enfants et les établissements d'enseignement conformément à la législation cantonale pour les jardins d'enfants et les écoles romanches.

2) La commune soutient des activités qui favorisent l’intégration linguistique des résidants de la communauté.

Article 7

Formulaires

1) Les inscriptions destinées au public et les publicités fixes qui nécessitent une autorisation communale doivent être en romanche.

2) Les communes peuvent exceptionnellement autoriser des traductions. Des terminologies internationales peuvent également être autorisées sans traduction.

3) Les inscriptions existantes qui ne sont pas en romanche peuvent rester en l'état. La commune s'engage cependant à ce qu'elles soient adaptées dans le sens du présent article.

Article 9

Contributions

Dans le cadre des contributions municipales aux aménagements publics, la commune est encouragée à employer le romanche.

Article 10

Exécution et coordination

1) L'organisme compétent et responsable de l'exécution du présent règlement est le conseil municipal.

2) Il collabore, dans le cadre de la conférence des maires de commune, avec les autres communes pour réaliser les dispositions du présent règlement.

3) La conférence des maires de commune collabore et coordonne les travaux avec les conférences des maires de commune des autres communes de la Surselva, ainsi qu’avec les instances ayant le même but dans d’autres régions et avec les institutions pour le maintien de la langue romanche.

Article 11

Entrée en vigueur

Le présent règlement entrera en vigueur après avoir été approuvé par la majorité des électeurs lors de l'élection municipale par scrutin secret du 1er décembre 1996.



 

Reglament dalla vischnaunca da Tujetsch
davart il lungatg ufficial communal (1998)

Artechel 1

Finamira

1) Il Romontsch ei il lungatg ufficial dalla vischnaunca.

2) Quest uorden regla siu diever. El ha la finamira da garantir il diever dil Romontsch sursilvan sco lungatg ufficial da vischnaunca els divers secturs dall’administraziun, dalla scola e dalla preschientscha publica e vul cheutras gidar a mantener il Romontsch.

Artechel 3

Decrets legislativs

1) lls decrets legislativs vegnan redigi en romontsch, en particular:

a) la constituziun communala
b) las leschas, ils uordens ed ils reglaments da caracter general abstract sco era ils decrets e las publicaziuns ufficialas che sedrezzan alla publicitad.

2) Sche translaziuns en auters lungatgs existan, vala la versiun romontscha sco ufficiala.

Artechel 4

Radunonzas e tschentadas

Las radunonzas e tschentadas dils organs communals vegnan menadas e protocolladas en romontsch. Sin damondas e propostas en auters lungatgs naziunals vegn per regla priu posiziun en romontsch.

Artechel 5

Administraziun

L’administraziun succeda da principi en romontsch, en particular:

a) la correspondenza, decisiuns e disposiziuns communalas che sedrezzan a persunas domiciliadas en vischnaunca
b) circularas e communicaziuns che sedrezzan a l’entira populaziun domiciliada
c) per regla era correspondenza ed inoltraziuns allas autoritads cantunalas e federalas ed a lur uffecis
d) publicaziuns ufficialas - per exempel la Tuatschina

Artechel 6

Scolaziun

1) La vischnaunca meina la scoletta e las scolas tenor legislaziun cantunala per scolettas e scolas romontschas.

2) La vischnaunca sustegn activitads che promovan l’integraziun linguistica dils habitonts ella cuminonza.

Artechel 7

Inscripziuns

1) Inscripziuns drizzadas alla publicitad e reclamas stablas che pretendan ina lubientscha communala ston esser romontschas.

Artichel 8

Inoltraziuns

Inoltraziuns da persunas privatas u giuridicas domiciliadas en vischnaunca han da principi da succeder en romontsch.

Artichel 9

Contribuziuns

En connex cun contribuziuns communalas per arranschaments publics animescha la vischnaunca da duvrar il Romontsch.

Artichel 10.

Execuziun e coordinaziun

1) L’instanza cumpetenta e responsabla per l’execuziun da quest reglament ei la suprastonza communala.

Artichel 11

Entrada en vigur

Quest reglament ei ius en vigur cun sia approbaziun entras la radunonza communala dils 30 da schaner 1998.

Règlement de la commune de Tujetsch
sur la langue municipale officielle (1998)

Article 1

Objectifs

1) Le romanche est la langue officielle de la commune.

2) Le présent règlement régit son usage. Il vise à garantir l'usage du romanche comme langue officielle par les différents services de l'administration, de l'école et de l'enseignement public, et veut contribuer à maintenir le romanche.

Article 3

Décrets législatifs

Tous les décrets législatifs doivent être rédigés en romanche, en particulier :

a) la Constitution municipale
b) les lois, les ordonnances et les règlements d'ordre général ainsi que les décrets et les publications officielles qui sont rendus publics.

Si des traductions dans d'autres langues existent, la version romanche est considérée comme officielle.

Article 4

Réunions et assemblées

Les réunions et les assemblées des organismes municipaux sont tenues et rédigées en romanche. Les réponses aux demandes et aux propositions dans d'autres langues nationales sont généralement données en romanche.

Article 5

Administration

L'administration doit se dérouler en principe en romanche, notamment :

a) la correspondance, les décisions et les dispositions municipales qui réglementent les personnes domiciliées dans la commune;
b) toute diffusion et et communication qui s'adresse à l'ensemble de la population domiciliée;
c) en règle générale, la correspondance et les communications aux autorités cantonales et fédérales et à leurs bureaux;
d) les publications officielles, par exemple la Tuatschina.

Article 6

Éducation

1) La commune doit administrer les jardins d'enfants et les écoles conformément à la législation cantonale pour les jardins d'enfant et les écoles romanches.

2) La commune soutient les activités qui favorisent l’intégration linguistique des résidants de la communauté.

Article 7          

Formulaires

1)  Les formulaires d'inscription destinés à des fins publicitaires et aux demandes de permis doivent être en langue romanche.

Article 8

Communications

Les communications de personnes privées ou morales domiciliées dans la commune doivent d'abord avoir lieu en romanche.

Article 9

Contributions

Dans le cadre des contributions municipales aux aménagements publics, la commune est encouragée à utiliser le romanche.

Article 10

Exécution et coordination

1) L'organisme compétent et responsable de l'exécution du présent règlement est le conseil municipal.

Article 11

Entrée en vigueur

Le présent règlement entre en vigueur dès son approbation lors de la séance municipale du 30 janvier 1998.

 

 

Lescha da scola da Muster (2015)

Artechel 1

Scalems da scola

1) La vischnaunca da Mustér meina ils suandonts scalems da scola:

a) scalem da scoletta
b) scalem primar
c) scalem secundar I

2) Per affons da lungatg jester eis ei obligatori da frequentar la scoletta.

Artechel 8

Lungatg da scola

Il lungatg da scola ei romontsch sursilvan.

Artechel 14

Obligaziuns e cumpetenzas

1)
II cussegl da scola meina e survigilescha il menaschi da scola ed exequescha la legislaziun cantunala e communala da scola. El ademplescha tut las incumbensas sil sectur dalla scola ch'ein buc adossadas ad in'autra autoritad ni ad in'autra instanza entras decrets cantunals ni communals.

2) El ha cunzun l'incumbensa da :

4. decider davart purschidas supplementaras per affons da lungatg jester;

Loi scolaire de Muster (2015)

Article 1

Niveaux scolaires

1)
La commune de Mu
stér compte les niveaux scolaires suivants:

a) la maternelle
b) le niveau primaire
c) le niveau secondaire I

2) Pour des raisons de langue, la fréquentation scolaire est obligatoire.

Article 8

Langue scolaire


La langue scolaire est le romanche sursilvan.

Article 14

Fonctions et responsabilités

1)
Le conseil scolaire maintient et surveille la gestion de l'école et met en vigueur la législation scolaire cantonale et communale. Il accomplit toutes les attributions du domaine scolaire qui ne sont pas attribuées à une autre autorité ou à une autre instance concernant les arrêtés cantonaux ou communaux.

2) Il consolide la responsabilité suivante :

4. décider des activités supplémentaires pour des raison de pratiquer la langue;

Reglament davart il lungatg ufficial communal da Muster (1996)

Artichel 1

Finamira

1) Finamira Sebasond sin art. 6 dalla constituziun communala ei il romontsch sursilvan il lungatg ufficial dalla vischnaunca.

2) Quest uorden regla siu diever. El ha la finamira da garantir il diever dil romontsch sco lungatg ufficial da vischnaunca els divers secturs dall’administraziun, dalla scola e dalla preschientscha publica e vul cheutras gidar a mantener il romontsch.

Art. 2

Denominaziun

La denominaziun en quest reglament vala per persunas, funcziuns e mistregns d’omisduas schlatteinas.

Artechel 3

Decrets legislativs

1) Ils decrets legislativs vegnan redegi en romontsch, en particular:

a) la constituziun communala
b) las leschas, ils uordens ed ils reglaments da caracter general abstract sco era ils decrets e las publicaziuns ufficialas che sedrezzan alla publicitad.

2) Sche translaziuns en auter lungatgs existan, vala la versiun romontscha sco ufficiala.

Artechel 4

Radunonzas e tschentadas

Las radunonzas e tschentadas dils organs communals vegnan menadas e protocolladas en romontsch. Sin damondas e propostas en auters lungatgs naziunals vegn per regla priu posiziun en romontsch.

Artechel 5

Administraziun

L’administraziun succeda da principi en romontsch, en particulars:

a) la correspondenza, decisiuns e disposiziuns communalas che sedrezzan a persunas domiciliadas en vischnaunca;
b) circularas e communicaziuns che sedrezzan a l’entira populaziun domiciliada;
c) per regla era correspondenza ed inoltraziuns allas autoritads cantunalas e federalas ed a lur uffecis;
d) publicaziuns ufficialas.

Artechel 6

Scolazium

1) La vischnaunca meina la scoletta e las scolas tenor legislaziun cantunala per scolettas e scolas romontschas.

2) La vischnaunca sustegn activitads che promovan l’integraziun linguistica dils habitonts ella cuminonza.

Artechel 7

Inscripziuns

1) Inscripziuns drizzadas alla publicitad e reclamas stablas che pretendan ina lubientscha communala ston esser romontschas.

2) Las vischnauncas san lubir excepziunalmein translaziuns.

3) Lubidas ein era terminologias internaziunalas che selain buca translatar.

4) Inscripziuns existentas buca romontschas san restar vinavon. La vischnaunca s’engascha denton per che quellas vegnien adattadas el senn da quest artechel.

Artechel 8

Inoltraziuns

Inoltraziuns da persunas privatas u giuridicas domiciliadas en vischnaunca han da principi da succeder en romontsch.

Artechel 9

Contribuziuns

En connex cun contribuziuns communalas per arranschaments publics animescha la vischnaunca da duvrar il romontsch.

Art. 10

Execuziun e coordinaziun

1) L’instanza cumpetenta e responsabla per l’execuziun da quest reglament ei la suprastonza communala.

2) Quella collavura el rom dalla conferenza dils presidents da vischnaunca dil cumin cun las autras vischnauncas per realisar ils postulats da quei reglament.

3) La conferenza dils presidents da vischnaunca collavura e coordinescha las lavurs tenor al. 2 cun las conferenzas dils presidents da vischnaunca dils auters cumins dalla Surselva sco era cun las instanzas cul medem intent dad autras regiuns e cun instituziuns per il manteniment dil lungatg romontsch.

Art. 11

Vigur

Quest reglament ei vegnius approbaus en la votaziun all’urna digl 1. da december 1996 e passa immediatamein en vigur.

Règlement sur la langue municipale officielle de Muster (1996)

Article 1

Objectifs

1) Conformément à l'article 6 de la Constitution communale, le romanche sursilvan est la langue officielle de la commune.

2) Le présent règlement régit son usage. Il a pour but de garantir l'usage du romanche comme langue officielle de la commune dans les différents domaines de l'administration, de l'école et de la présence publique et de contribuer à la préservation du roman.

Article 2

Appellation

L'appellation dans le présent règlement vaut pour les personnes, les fonctions et les expressions des deux langues.

Article 3

Décrets législatifs

1) Les décrets législatifs seront rédigés en romanche, notamment :

a) la constitution municipale
b) les lois, les ordonnances et les règlements d’ordre général ainsi que les décrets et les publications officielles qui sont accessibles au public.

2) Si des traductions dans d'autres langues existent, la version romane est considérée comme officielle.

Article 4

Réunions et assemblées

Les réunions et les assemblées des organismes municipaux sont tenues et rédigées en romanche. Les réponses aux demandes et aux propositions dans d'autres langues nationales sont généralement formulées en romanche.

Article 5

Administration

L’administration se fait en principe en romanche, notamment:

a) la correspondance, les décisions et les arrêtés municipaux qui concernent les résidents de la commune;
b) les circulaires et les communications qui concernent l’ensemble de la population résidente;
c) en général, la correspondance et les dépôts adressés aux autorités cantonales et fédérales et à leurs services;
d) les publications officielles.

Article 6

École

1) La commune entretient l’école et les écoles conformément à la législation cantonale pour les écoles et les écoles romanches.

2) La commune soutient les activités qui favorisent l’intégration linguistique des résidents de la commune.

Article 7

Inscriptions

1) Les inscriptions à destination du public et les publicités fixes qui nécessitent une autorisation municipales doivent être en romanche.

2) Les communes peuvent exceptionnellement autoriser des traductions.

3) Les termes internationaux sont également autorisés, pour autant qu’ils ne soient pas traduits.

4) Les inscriptions existantes qui ne sont pas en romanche peuvent rester en l’état. La commune s’engage toutefois à ce qu’elles soient adaptées dans le sens de cet article.

Article 8

Soumissions

Les soumissions de particuliers ou de personnes morales domiciliées dans la commune doivent normalement être rédigées en romanche.

Article 9

Contributions

Dans le cadre de contributions communales pour des installations publiques, la commune encourage l'usage du romanche.

Article 10

Exécution et coordination

1) L’instance compétente et responsable de l’exécution du présent règlement est le Conseil municipal.

2) Celui-ci collabore, dans le cadre de la conférence des maires de commune, avec les autres communes pour réaliser les dispositions du présent règlement.

3) La conférence des maires de commune collabore et coordonne les travaux visés au paragraphe 2 avec les conférences des maires de commune des autres communes de la Surselva, ainsi qu’avec les instances ayant le même but dans des autres régions et avec des institutions pour le maintien de la langue romanche.

Article 11

Entrée en vigueur

Le présent règlement sera approuvé par la votation le 1er décembre 1996 et entrera en vigueur immédiatement.

Reglament dalla vischnaunca da Trun davart il lungatg ufficial communal (1996)

Artechel 1

Finamira


Il romontsch sursilvan ei il lungatg ufficial dalla vischnaunca. Quest uorden regla siu diever. El ha la finamira da garantir il diever dil romontsch sco lungatg ufficial da vischnaunca els divers secturs dall'administraziun, dalla scola e dalla preschientscha publica e vul cheutras gidar a mantener il romontsch.

Artechel 2

Denominaziun


La denominaziun en quest reglament vala per persunas, funcziuns e mistregns dad omisduas schlatteinas.

Artechel 3

Decrets legislativs

1)
Ils decrets legislativs vegnan redigi en romontsch, en particular:

a ) la constituziun communala
b) las leschas, ils uordens ed ils reglaments da caracter general abstract sco era ils decrets e las publicaziuns ufficialas che sedrezzan alla publicitad.

2) Sche translaziuns en auters lungatgs existan, vala la versiun romontscha sco ufficiala.

Artechel 4

Radunonzas e tschentadas


Las radunonzas e tschentadas dils organs communals vegnan menadas e protocolladas en romontsch. Sin damondas e propostas en auters lungatgs naziunals vegn per regla priu posiziun en romontsch.

Artechel 5

Administraziun


L'administraziun succeda da principi en romontsch, en particular:

a) la correspondenza, decisiuns e disposiziuns communalas che sedrezzan a persunas domiciliadas en vischnaunca
b) circularas e communicaziuns che sedrezzan a l'entira populaziun domiciliada c) per regla era correspondenza ed inoltraziuns allas autoritads cantunalas e federalas ed a lur uffecis
d) publicaziuns ufficialas

Artechel 6

Scolaziun

1)
La vischnaunca meina la scoletta e las scolas tenor legislaziun cantunala per scolettas e scolas romontschas.

2) La vischnaunca sustegn activitads che promovan l'integraziun linguistica dils habitonts ella cuminonza.

Arechel 7

Inscripziuns

1)
Inscripziuns drizzadas alla publicitad e reclamas stablas che pretendan ina lubientscha communala ston esser romontschas.

2) La vischnaunca sa lubir exepziunalmein translaziuns. Lubidas ein era terminologias internaziunalas che selain buc translatar.

3) Inscripziuns existentas buca romontschas san restar vinavon. La vischnaunca s'engascha denton per che quellas vegnien adattadas el senn da quest artechel.

Artechel 8

Inoltraziuns

Inoltraziuns da persunas privatas u giuridicas domiciliadas en vischnaunca han da principi da succeder en romontsch.

Artechel 9

Contribuziuns


En connex cun contribuziuns communalas per arranschaments publics animescha la vischnaunca da duvrar il romontsch.

Artechel 10

Execuziun e coordinaziun

1)
L' instanza cumpetenta e responsabla per l'execuziun da quest reglament ei la suprastonza communala.

2) Quella collavura el rom dalla conferenza dils presidents da vischnaunca dil cumin cun las autras vischnauncas per realisar ils postulats da quei reglement.

3) La conferenza dils presidents da vischnaunca collavura e coordinescha las lavurs tenor al. 2 cun las conferenzas dils presidents da vischnaunca dils auters cumins dalla Surselva, sco era cun las instanzas cul medem intent dad autras regiuns e cun instituziuns per il manteniment dil lungatg romontsch.

Artechel 11

Entrada en vigur


Quest reglament va en vigur cun sia acceptaziun tras la votaziun communala all' urna, dils 03-11-1996.

Règlement de la commune de Trun sur la langue officielle municipale (1996)

Article 1

But


Le sursilvan est la langue officielle de la commune. Le présent règlement régit son usage. Il a pour but de garantir l'usage du sursilvan comme langue officielle municipale dans les différents domaines de l'administration, de l'école et de la présence publique et de contribuer à la préservation du sursilvan.

Article 2

Dénomination

La dénomination employée dans le présent règlement vaut pour les personnes, les fonctions et les expressions de toutes les langues.

Article 3

Décrets législatifs

1)
Les décrets législatifs sont rédigés en sursilvan, en particulier:

a) la constitution communale;
b) les lois, les ordonnances et les règlements d'ordre général ainsi que les décrets et les publications officielles qui sont destinés au public.

2) Si des traductions dans d'autres langues existent, la version en sursilvan est considérée comme officielle.

Article 4

Réunions et assemblées


Les réunions et les assemblées des organismes communaux sont tenues et rédigées en sursilvan. Les demandes et les propositions dans d'autres langues nationales sont généralement traduites en sursilvan.

Article 5

Administration

L'administration se fait en principe en romanche, notamment:

a) la correspondance, les décisions et les arrêtés municipaux qui concernent les résidents de la commune;
b) les circulaires et les communications qui concernent l'ensemble de la population résidente ;
c) en général, la correspondance et les dépôts adressés aux autorités cantonales et fédérales et à leurs services
d) les publications officielles.

Article 6

Éducation

1)
La commune entretient les jardins d'enfants et les écoles conformément à la législation cantonale pour les jardins d'enfants et les écoles romanches.

2) La commune soutient les activités qui favorisent l'intégration linguistique des résidents de la commune.

Article 7

Inscriptions

1)
Les inscriptions destinées à la publicité et aux réclames fixes qui nécessitent une autorisation communale doivent être en romanche.

2) La commune peut exceptionnellement autoriser des traductions. Les terminologies internationales qui ne sont pas traduites sont également autorisées.

3) Les inscriptions existantes qui ne sont pas en romanche peuvent rester en l'état. La commune s'engage cependant à ce qu'elles soient adaptées dans le sens de cet article.

Article 8

Demandes

Les demandes de personnes privées ou juridiques domiciliées dans la commune doivent en principe être rédigées en romanche.

Article 9

Contributions

Dans le cadre de contributions communales pour des installations publiques, la commune encourage l'usage du romanche.

Article 10

Exécution et coordination

1)
L'instance compétente et responsable de l'exécution du présent règlement est le Conseil municipal.

2) Celui-ci collabore, dans le cadre de la conférence des maires de commune, avec les autres communes pour réaliser les dispositions du présent règlement.

3) La conférence des maires de commune collabore et coordonne les travaux visés au paragraphe 2 avec les conférences des maires de commune des autres communes de la Surselva, ainsi qu'avec les instances ayant le même but dans d'autres régions et avec des institutions pour le maintien de la langue romanche.

Article 11

Entrée en vigueur


Le présent règlement entre en vigueur à la suite de son acceptation par le vote communal au scrutin 3 novembre 1996.

Reglament davart il lungatg ufficial communal da Sumvitg (1996)

Artechel 1

Finamira

1) Il romontsch sursilvan ei il lungatg ufficial dalla vischanunca.

2) Quest uorden regla siu diever. El ha la finamira da garantir il diever dil romontsch sursil van sco lungatg ufficial da vischnaunca els divers secuturs d’administraziun, dalla scola e dalla preschientscha publica e vul cheutras gidar a manterner quel.

Artechel 2

Denominaziun

La denominaziun en quest reglament vala per persunas, funcziuns e mistergners dad o misduas schlatteinas.

Artechel 3

Decrets legislativs

1) lls decrets legilsativs vegnan redegi en romontsch, en particular:

a) la constituziun communala,
b) las leschas, ils uordens e reglament da caracter general abstract sco era ils decrets e las publicaziuns ufficialas che sedrezzan alla publicitad.

2) Sche translaziuns en auters lungatgs existan, vala la versiun romontscha sco ufficiala.

Artechel  4

Radunonzas e tschentadas

Las radunonzas e tschentadas dils organs communals vegnan menadas e protocolladas en romontsch. Sin damondas e propostas en auters lungatgs naziunals vegn per regla priu posiziun en romonsch.

Artechel 5

Administraziun

L’administraziun succeda da principi en romontsch, en particular:

a) la correspondenza, decisiuns e disposiziuns communalas che sedrezzan a persunas domiciliadas en vischnaunca;
b) circularas e communicaziuns che sedrezzan all’entira populaziun domiciliada;
c) per regla era correspondenza ed inoltraziuns allas autoritads cantunalas e federalas ed a lur uffecis,
d) publicaziuns ufficialas.

Artechel 6

Scolaziun

1) La vischnaunca meina la scoletta e las scolas tenor la legislaziun cantunala per scolettas e scolas romontschas.

2) La vischnaunca sustegn activitads che promovan l’integraziun linguistica dils habitonts ella cuminonza.

Artechel 7

Inscripziuns

1) Inscripziuns drizzadas alla publicitad e reclamas stablas che pretendan ina lubientscha communala ston esser romontschas.

2) Las vischnauncas san lubir excepziunsalmein translaziuns. Lubidas ein era terminologias internaziunalas che selain buca translatar.

3) Inscripziuns existentas buca romontschas san restar vinavon. La vischnaunca s’engascha denton per che quellas vegnien adattadas el senn da quest artechel.

Artechel 8

Inoltraziuns

Inoltraziuns da persunas privatas u giuridicas domiciliadas en vischnaunca han da principi da succeder en romontsch.

Artechel 9

Contribuziuns

En connex cun contribuziuns communalas per arranschaments publics animescha la vischnaunca da duvrar il romontsch.

Artechel 10

Execuziun e coordinaziun

1) L’instanza cumpetenta e responsabla per l’execuziun da quest reglament ei la supras tonza communala.

2) Quella collavura el rom dalla conferenza dils presidents communals dil cumin cun autras vischnauncas per realisar ils postulats da quei reglament.

3) La conferenza dils presidents communals dil cumin collavura e coordinescha las lavurs tenor al. 2 cun las conferenzas dils presidents communals dils auters cumins dalla Sursel va, sco era cun las instanzas cul medem intent dad autras regiuns e cun instituziuns per il manteniment dil lungatg romontsch.

Artechel 11

Entrada en vigur

1) Quest reglament passa en vigur cun sia approbaziun entras la radunonza communala.

2) Quest reglament ei vegnius presentaus ed approbaus dalla radunonza communala dils 27 da settember 1996.

Règlement sur la langue officielle communale de Sumvitg (1996)

Article 1

But

1) Le romanche sursilvan est la langue officielle de la commune.

2) Le présent règlement régit son usage. Il a pour but de garantir l'usage du romanche sursilvan comme langue officielle de la commune dans les différents domaines de l'administration, de l'école et de la présence publique, et de contribuer à le maintenir.

Article 2

Dénominations

Les dénominations utilisées dans le présent règlement s'appliquent aux personnes, aux fonctions et les expressions dans l'une ou l'autre des deux langues.

Article 3

Décrets législatifs

1) Les décrets législatifs sont rédigés en roman, en particulier:

a) la constitution communale,
b) les lois, les ordonnances et les règlements d'ordre général, ainsi que les décrets et les publications officielles qui sont destinés au public.

2) Si des traductions dans d'autres langues existent, la version romanche est considérée comme officielle.

Article 4

Réunions et assemblées

Les réunions et les assemblées des organismes municipaux sont tenues et rédigées en romanche. Les réponses et les propositions dans d'autres langues nationales sont généralement formulées en romanche.

Article 5

Administration

L'administration se fait en principe en romanche, en particulier:

a) la correspondance, les décisions et les dispositions municipales qui sont destinées aux résidents du village;
b) les circulaires et les communications qui sont destinées à l'ensemble de la population résidente;
c) en général, la correspondance et les envois aux autorités cantonales et fédérales et à leurs services;
d) les publications officielles.

Article 6

Éducation

1) La commune entretient le jardin d'enfants et les écoles conformément à la législation cantonale pour les jardins d'enfants et les écoles romanches.

2) La commune soutient les activités qui favorisent l’intégration linguistique des habitants de la commune.

Article 7

Inscriptions

1) Les inscriptions à destination du public et les publicités fixes qui nécessitent une autorisation communale doivent être en langue romanche.

2) La commune peut autoriser des exceptions, notamment des traductions. Les termes internationaux qui ne peuvent pas être traduits sont également autorisés.

3) Les inscriptions existantes qui ne sont pas en langue romanche peuvent rester en l’état. La commune s’engage toutefois à ce qu’elles soient adaptées dans le sens de cet article.

Article 8

Soumissions

Les soumissions des particuliers ou des personnes morales domiciliés dans la commune doivent en principe être rédigées en romanche.

Article 9

Contributions

Dans le cadre de contributions municipales pour des installations publiques, la commune encourage l’usage du romanche.

Article 10

Exécution et coordination

1) L’instance compétente et responsable de l’exécution du présent règlement est le Conseil municipal.

2) Celui-ci collabore avec la conférence des maires de la commune et d’autres communes pour mettre en œuvre les exigences du présent règlement.

3) La conférence des maires du canton collabore et coordonne les travaux avec les conférences des maires des autres communes de la Surselva, ainsi qu'avec les instances ayant le même but dans d'autres régions et avec les institutions pour la préservation de la langue romanche.

Article 11

Entrée en vigueur

1) Le présent règlement entre en vigueur à sa date d'approbation par l'assemblée communale.

2) Le présent règlement a été présenté et approuvé par l'assemblée communale le 27 septembre 1996.

Lescha davart il lungatg ufficial Vischnaunca da Breil (2018)

Artechel 1

Finamira

1) Il romontsch sursilvan ei il lungatg ufficial dalla vischnaunca.

2) Questa lescha regla siu diever. Ella duei garantir il diever dil romontsch sco lungatg ufficial communal els divers secturs dall’administraziun, dalla scola e dalla preschientscha publica e cheutras gidar a mantener il romontsch.

Artechel 2

Denominaziuns

Las denominaziuns en questa lescha valan per persunas, funcziuns e mistregns dad omisduas schlatteinas.

Artechel 3

Decrets legislativs

1) Ils decrets legislativs vegnan redigi en romontsch, en particular:

a) la constituziun communala;
b) las leschas, ils uordens e las ordinaziuns da caracter general abstract sco era ils decrets e las publicaziuns ufficialas che sedrezzan alla publicitad;
c) la suprastonza sa ordinar excepziuns.

2) Sch'ei exista translaziuns en auters lungatgs, vala la versiun romontscha sco ufficiala.

Artechel 4

Radunonzas

1) Las radunonzas e sedutas dils organs communals vegnan e sedutas menadas e protocolladas per romontsch. A damondas e propostas en auters lungatgs naziunals vegn per regla rispundiu en romontsch.

2) Aschinavon che quei ei pusseivel vala quei artechel era per las uniuns domiciliadas en vischnaunca.

Artechel 5

Administraziun

L’administraziun succeda da principi en romontsch, en particular:

a) la correspondenza, decisiuns e disposiziuns communalas che sedrezzan a persunas domiciliadas en vischnaunca;
b) circularas e communicaziuns che sedrezzan all’entira populaziun domiciliada;
c) per regla era la correspondenza ed inoltraziuns allas autoritads cantunalas e federalas ed a lur uffecis;
d) publicaziuns ufficialas.

Artechel 6

Scoletta e scolas

1) La vischnaunca meina la scoletta e las scolas tenor la legislaziun cantunala per scolettas e scolas romontschas.

2) La vischnaunca sustegn activitads che promovan l’integraziun linguistica dils habitonts ella cuminonza.

Artechel 7

Inscripziuns

1) Inscripziuns drizzadas alla publicitad e reclamas stablas che pretendan ina lubientscha communala ston esser per part romontschas. La vischnaunca sa lubir excepziunalmein translaziuns.

2) Lubidas ein era terminologias internaziunalas che selain buca translatar. Inscripziuns existentas buca romontschas san excepziunalmein restar vinavon. La vischnaunca s’engascha denton per che quellas vegnien adattadas el senn da quei artechel.

Artechel 8

Inoltraziuns

Inoltraziuns da persunas privatas ni giuridicas domiciliadas en vischnaunca han da principi da succeder per romontsch.

Artechel 9

Contribuziuns

En connex cun contribuziuns communalas per arranschaments publics animescha la vischnaunca da duvrar il romontsch.

Artechel 10

Execuziun

L’instanza cumpetenta e responsabla per l’execuziun da questa lescha ei la suprastonza communala.

Artechel 11

Entrada en vigur

Questa lescha entra en vigur igl 1. da schaner 2018 suenter l’approbaziun entras il cussegl da vischnaunca ils 11 d’avrel 2018.

Loi sur la langue officielle de Breil/Brigels (2018)

Article 1

But

1) Le romanche sursilvan est la langue officielle de la commune.

2) La présente loi régit son usage. Elle doit garantir l'usage du romanche comme langue officielle communale dans les différents domaines de l'administration, de l'école et de la présence publique et contribuer à maintenir le romanche.

Article 2

Appellations

Les appellations de la présente loi s'appliquent aux personnes, aux fonctions et aux institutions de toutes les classes.

Article 3

Décrets législatifs

1) Les décrets législatifs sont rédigés en roman, en particulier:

a) la Constitution communale;
b) les lois, les ordonnances et les règlements d'ordre général abstrait ainsi que les décrets et les publications officielles qui sont destinés au public;
c) le Conseil municipal peut prescrire des exceptions.

2) S'il existe des traductions dans d'autres langues, la version romanche est officielle.

Article 4

Assemblées

1) Les assemblées et les réunions des organismes municipaux sont tenues et rédigées en romanche. Les demandes et propositions en d’autres langues nationales sont généralement traitées en romanche.

2) Dans la mesure du possible, le présent article s’applique également aux associations domiciliées dans la commune.

Article 5

Administration

L’administration se fait en principe en romanche, en particulier:

a) la correspondance, les décisions et les dispositions communales qui s’adressent aux résidents de la commune;
b) les circulaires et les communications qui s’adressent à l’ensemble de la population résidente;
c) généralement aussi la correspondance et les demandes adressées aux autorités cantonales et fédérales et à leurs offices;
d) les publications officielles.

Article 6

École et écoles

1) La commune gère les jardins d'enfants et les écoles conformément à la législation cantonale sur les écoles romanches.

2) La commune soutient les activités qui favorisent l’intégration linguistique des résidents de la commune.

Article 7

Inscriptions

1) Les inscriptions destinées au public et les publicités fixes qui nécessitent une autorisation communale doivent être partiellement en romanche. La commune peut exceptionnellement autoriser des traductions.

2) Les termes internationaux sont également admis, mais ne doivent pas être traduits. Les inscriptions existantes qui ne sont pas en romanche peuvent exceptionnellement rester en l’état. La commune s’engage toutefois à ce qu’elles soient adaptées dans le sens de cet article.

Article 8

Déclarations

Les déclarations de personnes privées ou morales domiciliées dans la commune doivent en principe être rédigées en romanche.

Article 9

Contributions

Dans le cadre de contributions municipales pour des installations publiques, la commune encourage l’usage du romanche.

Article 10

Exécution

L’instance compétente et responsable de l’exécution de la présente loi est le Conseil municipal.

Article 11

Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le 1er janvier 2018, après son approbation par le conseil communal le 11 avril 2018.

Dernière mise à jour: 03 mai 2025

Page précédente

Canton des Grisons

 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde