République moldave de Transnistrie

République moldave de Transnistrie

Lois diverses à portée linguistique

Dans la plupart des textes de loi de la Transnistrie, on trouve l'expression russe" Приднестровской Молдавской Республике", ce qui correspond en alphabet latin à "Pridnestrovskoy Moldavskoy Respublike", c'est-à-dire «République moldave pridnestrovienne» ou «République moldave du Pridnestr», outre le fait que le terme Pridnestr ne soit pas très connu en français pour désigner le fleuve Dniestr. En roumain, on emploie Republica Moldovenească Nistreană ou République moldave du Nistru (Dniestr). Littéralement à partir du russe, on devrait traduire par «République moldave près du Dniestr».  Ainsi, on peut traduire en français l'appellation longue de la Transnistrie de deux façons: République moldave transnistrienne ou République moldave pridnestrovienne. Pour des raisons pratiques, la traduction qui est privilégiée ici est la suivante: République moldave de Transnistrie.

Loi sur l'élection des députés du peuple (1995)
Règlement garantissant la disponibilité des informations en russe, en ukrainien ou en moldave (en caractères cyrilliques) sur les produits alimentaires importés dans la RMT (1997)
Loi constitutionnelle sur la citoyenneté (2002)
Loi sur les actes législatifs (2002)
Loi sur les actes d'état civil (2008)
Loi sur l'entrée en vigueur de la première partie du Code civil (2013)
Loi constitutionnelle sur la Cour constitutionnelle (2016)
Loi constitutionnelle sur le système judiciaire (2018)
Loi sur les médias (2019)
Loi sur les marques, les marques de service, les appellations d'origine et les noms de marque (2019)
Loi sur la culture (2020)
Code pénal (2021)
Code de procédure civile (2021)
Code sur les infractions administratives (2021)
Code du travail (2021)
Loi sur la fonction publique (2021)
Loi sur la publicité (2021)
Loi sur l'éducation (2021)
Loi sur l'éducation préscolaire (2021)
Loi sur les marchés publics (2021)
Règlement intérieur du Conseil suprême (2021)
 

Закон об образовании
(текущая редакция по состоянию на 30 апреля 2021 года)

Статья 7.

Язык обучения

1)
Язык образования в государственных организациях образования Приднестровской Молдавской Республики определяется в соответствии с Законом «О языках в Приднестровской Молдавской Республике».

2) В организациях образования всех организационно-правовых форм и всех форм собственности кроме языка образования, если он является одним из официальных языков Приднестровской Молдавской Республики, обучающиеся изучают второй официальный язык Приднестровской Молдавской Республики. Если язык образования не является одним из официальных языков Приднестровской Молдавской Республики, то обучающиеся обязаны изучать один из официальных языков Приднестровской Молдавской Республики.

3) Свобода выбора официального языка образования обеспечивается созданием необходимого числа соответствующих организаций образования, классов, групп и созданием необходимых условий для их функционирования.

Loi sur l'éducation
(en vigueur au 30 avril 2021)

Article 7

Langue d'enseignement

1)
La langue d'enseignement dans les établissements d'enseignement publics de la
République moldave de Transnistrie est déterminée conformément à la
Loi sur les langues dans la République moldave de Transnistrie.

2) Dans les établissements d'enseignement sous toutes les formes organisationnelles et juridiques, et sous toute forme de propriété, à l'exception de la langue d'enseignement, s'il s'agit d'une des langues officielles de la République moldave de Transnistrie, les étudiants étudient la deuxième langue officielle de la République moldave de Transnistrie. Si la langue d'enseignement n'est pas l'une des langues officielles de la République moldave de Transnistrie, les étudiants doivent alors étudier l'une des langues officielles de la République moldave de Transnistrie.

3) La liberté de choisir la langue officielle d'enseignement est assurée par la création du nombre requis d'organisations, de classes et de groupes scolaires pertinents et par la création des conditions nécessaires à leur fonctionnement.

Конституционный закон о судебной системе (2018)

Статья 15.

Язык судопроизводства в суде

1)
Судопроизводство в судах может проводиться на одном из официальных языков Приднестровской Молдавской Республики.

2) Участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Loi constitutionnelle sur le système judiciaire (2018)

Article 15

Langue de la procédure judiciaire devant les tribunaux

1)
La procédure judiciaire devant les tribunaux peut se dérouler dans l'une des langues officielles de la République moldave de Transnistrie.

2) Les justiciables participant au procès qui ne connaissent pas la langue de la procédure se voient garantir le droit de parler et de donner des explications dans leur langue maternelle ou dans toute langue de communication librement choisie, ainsi que de recourir aux services d'un interprète.

Закон o государственной гражданской службе (2021)

Статья 3.

Принципы государственной гражданской службы

Принципами государственной гражданской службы являются:

а) приоритет прав и свобод человека и гражданина;

б) равный доступ граждан, владеющих не менее чем одним официальным языком Приднестровской Молдавской Республики, к государственной гражданской службе и равные условия ее прохождения независимо от пола, расы, национальности, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, а также от других обстоятельств, не связанных с профессиональными и деловыми качествами государственного гражданского служащего;

Статья 18.

Право поступления на государственную гражданскую службу

1)
На государственную гражданскую службу вправе поступать граждане Приднестровской Молдавской Республики, достигшие возраста
18 (восемнадцати) лет, владеющие не менее чем одним официальным языком Приднестровской Молдавской Республики и соответствующие квалификационным требованиям, установленным настоящим Законом.

2) Предельный возраст пребывания на гражданской службе 60 (шестьдесят) лет.

Loi sur la fonction publique (2021)

Article 3

Principes de la fonction publique

Les principes de la fonction publique sont les suivants:

a) la priorité des droits et libertés de l'homme et du citoyen;

b) l'égalité d'accès des citoyens qui parlent au moins une langue officielle de la République moldave de Transnistrie à la fonction publique de l'État et l'égalité des conditions pour son emploi, quels que soient le sexe, la race, la nationalité, l'origine, la propriété et le statut officiel, le lieu de résidence, l'attitude envers la religion, les croyances, ainsi que d'autres circonstances non liées aux qualités professionnelles et commerciales d'un fonctionnaire;

Article 18

Admissibilité à l'admission au service civil

1)
Les citoyens de la République moldave de Transnistrie qui ont atteint l'âge de 18 ans qui parlent au moins une langue officielle de la République moldave de Transnistrie et qui répondent aux conditions de qualification prévues par cette loi.

2) La limite d'âge pour la fonction publique est de 60 ans.

Регламент Верховного Совета (2021)

Статья 1.

Верховный Совет Приднестровской Молдавской Республики

1)
Верховный Совет Приднестровской Молдавской Республики (далее по тексту – Верховный Совет*) является представительным и единственным законодательным органом государственной власти Приднестровской Молдавской Республики.

2) Численный состав Верховного Совета устанавливается Конституцией Приднестровской Молдавской Республики. Верховный Совет состоит из депутатов, избираемых гражданами Приднестровской Молдавской Республики в ходе свободных выборов, проводимых на основе всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании.

3) Срок полномочий Верховного Совета – 5 лет. Полномочия Верховного Совета начинаются с момента открытия его первой сессии и заканчиваются с началом работы первой сессии Верховного Совета нового созыва.

Статья 154.

Порядок применения дисциплинарных процедур

1)
Председательствующий обеспечивает поддержание порядка в зале заседания и соблюдение норм настоящего Регламента. Депутаты Верховного Совета, участники заседания, не являющиеся депутатами, и иные присутствующие подчиняются распоряжениям председательствующего, касающимся поддержания порядка и соблюдения регламента.

2) Депутат призывается председательствующим к порядку в случае:

а) выступления в прениях без получения слова;

б) прерывания выступления другого депутата комментариями;

в) превышения времени, отведенного депутату для выступления;

г) отклонения от обсуждаемой темы;

д) прерывания голосования репликами;

е) применения в речи оскорбительных выражений;

ж) перемещения по залу в момент подсчета голосов;

з) внесения поправок без соблюдения надлежащих процедур.

Règlement intérieur du Conseil suprême (2021)

Article 1er

Conseil suprême de la République moldave de Transnistrie

1)
Le Conseil suprême de la République moldave de Transnistrie (ci-après dénommé le Conseil suprême) est le représentant et le seul organisme législatif du pouvoir national de la République moldave de Transnistrie.

2) La composition numérique du Conseil suprême est déterminée par la Constitution de la République moldave de Transnistrie. Le Soviet suprême se compose de députés élus par les citoyens de la République moldave de Transnistrie au cours d'élections libres tenues au suffrage universel, égal et direct au scrutin secret.

3) La durée du mandat du Conseil suprême est de cinq ans. Les pouvoirs du Soviet suprême commencent à partir de l'ouverture de sa première session et se terminent avec le début des travaux de la première session du Soviet suprême de la nouvelle convocation.

Article 154

Procédure d'application de la procédure disciplinaire

1)
Le président de la séance veille au maintien de l'ordre dans la salle de réunion et au respect des normes du présent règlement. Les députés du Soviet suprême, les participants à la réunion qui ne sont pas des députés et les autres personnes présentes obéissent aux ordres du président en ce qui concerne le maintien de l'ordre et le respect des règles.

2) Un suppléant est rappelé à l'ordre par le président dans les cas suivants:

a) la prise de la parole dans le débat sans recevoir l'autorisation;

b) l'interruption du discours d'un autre député par des commentaires;

c) le dépassement du temps alloué à un député pour s'exprimer;

d) les écarts par rapport au sujet en discussion;

e) l'interruption du vote par des remarques;

f) l'utilisation d'un langage offensant dans les débats;

g) le déplacement dans la salle au moment du dépouillement des votes;

h) l'apport de modifications sans suivre les procédures appropriées.

Закон o рекламе (2021)

Статья 5.

Общие требования к рекламе

1)
Реклама должна идентифицироваться как таковая без специальных знаний и без применения технических средств, в средствах массовой информации; реклама должна быть четко отделена от других материалов и программ при помощи печатных, аудиовизуальных либо комбинированных средств или комментариев.

2) Организациям средств массовой информации и ее работникам запрещается взимать плату за размещение рекламы под видом информационного, редакционного или ав орского материала.

3) Реклама на территории Приднестровской Молдавской Республики может распространяться на любом из официальных языков Приднестровской Молдавской Республики. Данное положение не распространяется на радиовещание, телевизионное вещание и печатные издания, осуществляемые исключительно на иностранных языках, а также на зарегистрированные товарные знаки (знаки обслуживания).

Loi sur la publicité (2021)

Article 5

Exigences générales en matière de publicité

1)
La publicité doit être identifiée comme telle dans les médias, sans connaissances particulières et sans recours à des moyens techniques; la publicité doit être clairement distinctive des autres documents et émissions au moyen de médias imprimés, audiovisuels ou combinés ou de commentaires.

2) Il est interdit aux organismes de médias et à leurs employés de facturer des frais pour placer des publicités sous le couvert de contenus informatifs, éditoriaux ou protégés par le droit d'auteur.

3) La publicité sur le territoire de la République moldave de Transnistrie peut être distribuée dans l'une des langues officielles de la République moldave de Transnistrie. Cette disposition ne s'applique pas à la radiodiffusion, à la télédiffusion et aux publications imprimées réalisées exclusivement en langues étrangères, ainsi qu'aux marques déposées (marques de service).

Yголовный кодекс (2021)

Статья 4.

Принцип равенства граждан перед законом

Лица, совершившие преступления, равны перед законом и подлежат уголовной ответственности независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств.

Статья 133.

Нарушение равенства прав и свобод человека и гражданина


Дискриминация, то есть нарушение прав, свобод и законных интересов человека и гражданина в зависимости от его пола, расы, цвета кожи, национальности, языка, происхождения, имущественного, семейного, социального и должностного положения, возраста, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности или непринадлежности к общественным объединениям или каким-либо социальным группам, совершенное лицом с использованием своего служебного положения, –

наказывается штрафом в размере от 500 (пятисот) до 800 (восьмисот) расчетных уровней минимальной заработной платы либо лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок от 2 (двух) до 5 (пяти) лет, либо лишением свободы на срок до 3 (трех) лет.

Code pénal (2021)

Article 4

Le principe de l'égalité des citoyens devant la loi

Les individus qui ont commis des crimes sont égaux devant la loi et sont passibles de responsabilité pénale, quels que soient leur sexe, leur race, leur nationalité, leur langue, leur origine, leur statut de propriété, leur lieu de résidence, leur attitude à l'égard de la religion, leurs croyances, leur appartenance à des associations publiques et pour toute autre circonstance.


Article 133

Violation de l'égalité des droits et libertés de l'homme et du citoyen


Toute discrimination, c'est-à-dire toute violation des droits, libertés et intérêts légitimes d'une personne et d'un citoyen en fonction de son sexe, de sa race, de la couleur de la peau, de sa nationalité, de sa langue, de son origine, de sa fortune, de sa famille, de son statut social et officiel, de son âge, de son lieu de résidence, de son attitude à l'égard de la religion, de ses croyances, de son appartenance ou non à des associations publiques ou à des groupes sociaux, commis par une personne exerçant sa fonction officielle -

est passible d'une amende d'un montant de 500 à 800 roubles au niveau calculé du salaire minimum, ou par la privation du droit d'occuper certains postes ou de se livrer à certaines activités pour une durée de deux ans jusqu'à cinq ans, ou une peine d'emprisonnement maximale de trois ans.

Закон o введении в действие части первой Гражданского кодекса
(2013)

Статья 56.

Фирменное наименование

1)
Юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией, должно иметь фирменное наименование.

2) Фирменное наименование представляет собой собственно название юридического лица, не включающее в себя указание на его организационно-правовую форму.

Фирменное наименование юридического лица (резидента) должно быть выражено на одном из государственных языков Приднестровской Молдавской Республики, хотя бы в качестве фирменного наименования или части его использовались иностранные слова.

Loi sur l'entrée en vigueur de la première partie du Code civil
(2013)

Article 56

Les raisons sociales

1)
Une personne morale qui est une organisation commerciale doit avoir une raison sociale.

2) Une raison sociale est le nom réel d'une entité juridique, qui n'inclut pas d'indication de sa forme organisationnelle et juridique.

La raison sociale d'une personne morale (résidente) doit être exprimée dans l'une des langues officielles de la République moldave de Transnistrie, du moins en tant que marque ou partie de celle-ci utilisée avec des mots étrangers.

Гражданский процессуальный кодекс (2021)

Статья 6.

Равенство всех перед законом и судом


Правосудие по гражданским делам осуществляется на началах равенства перед законом и судом всех граждан независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям и других обстоятельств, а также всех организаций независимо от их организационно-правовой формы, формы собственности, места нахождения, подчиненности и других обстоятельств.

Статья 9.

Язык гражданского судопроизводства

1)
Гражданское судопроизводство ведется на русском языке, являющемся одним из официальных языков Приднестровской Молдавской Республики.

2) Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Статья 55.

Переводчик

1)
Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено судом к участию в деле в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом.

К переводчику приравнивается лицо, понимающее знаки глухого или немого человека и подтвердившее это.

2) Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

Иные участники гражданского процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

Статья 177.

Разъяснение переводчику его прав и обязанностей

1)
Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

2) Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений судебных экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

Статья 309.

Документы, прилагаемые к заявлению об усыновлении

5)
Документы усыновителей – иностранных граждан должны быть переведены на русский язык (и перевод должен быть нотариально удостоверен), а также легализованы в установленном законодательством Приднестровской Молдавской Республики порядке.

Code de procédure civile  (2021)

Article 6

Égalité de tous devant la loi et les tribunaux

La justice dans les affaires civiles est exercée sur la base de l'égalité devant la loi et le tribunal pour tous les citoyens, sans distinction de sexe, de race, de nationalité, de langue, d'origine, de propriété et de statut officiel, de lieu de résidence, d'attitude à l'égard de la religion, de convictions, d'appartenance d'associations publiques et d'autres circonstances, ainsi que de toutes les organisations, indépendamment de leur forme organisationnelle et juridique, de leur forme de propriété, de leur emplacement, de leur subordination, et d'autres circonstances.

Article 9

Langue de la procédure civile

1)
La procédure civile doit se dérouler en russe, qui est l'une des langues officielles de la
République moldave de Transnistrie.

2) Les justiciables participant au procès qui ne parlent pas la langue dans laquelle la procédure civile se déroule ont le droit de recevoir et de donner des explications et des opinions, de s'exprimer, de déposer des requêtes, de loger des plaintes dans leur langue maternelle ou dans toute langue de communication librement choisie, ainsi que recourir aux services d'un interprète.

Article 55

Traducteur

1)
Un interprète est une personne qui parle couramment la langue dont la connaissance est nécessaire pour la traduction au cours d'une procédure judiciaire et qui est demandée par le tribunal pour participer à un procès et selon la manière prévue par le présent code.

Un traducteur peut être un interprète qui comprend les signes d'une personne sourde ou muette et les traduits.

2) Les justiciables participant à une procédure judiciaire ont le droit de proposer un traducteur au tribunal.

Les autres participants à la procédure civile ne sont pas habilités à assumer les fonctions de traducteur, même s'ils connaissent les langues nécessaires à la traduction.

Article 177

Explication au traducteur de ses droits et obligations

1)
Les justiciables participant à une procédure judiciaire ont le droit de proposer un traducteur au tribunal.

2) Le président du tribunal explique au traducteur son devoir de traduire les explications, les témoignages, les déclarations des justiciables qui ne parlent pas la langue dans laquelle se déroule la procédure, et aux personnes qui ne parlent pas la langue dans laquelle la procédure se déroule, de traduire le contenu des explications, des témoignages, des déclarations des personnes participant à l'affaire, des témoins et des documents lus, des enregistrements audio, des opinions d'experts légistes, des consultations et des explications de spécialistes, des ordres du président, des décisions ou décisions du tribunal.

Article 309

Documents joints à la demande d'adoption

5)
Les documents des parents adoptifs et les citoyens étrangers doivent être traduits en russe (et la traduction doit être notariée), et également légalisés de la manière prescrite par la législation de la République moldave de Transnistrie.

Закон o средствах массовой информации (2019)

Статья 50.

Недопустимость злоупотребления правами журналиста

1)
Не допускается использование установленных настоящим Законом прав журналиста в целях сокрытия или фальсификации общественно значимых сведений, распространения слухов под видом достоверных сообщений, сбора информации в пользу постороннего лица или организации, не являющейся средством массовой информации.

2) Запрещается использовать право журналиста на распространение информации с целью опорочить гражданина или отдельные категории граждан исключительно по признакам пола, возраста, расовой и национальной принадлежности, языка, отношения к религии, профессии, места жительства и работы, а также в связи с их политическими убеждениями.

Loi sur les médias (2019)

Article 50

Irrecevabilité de l'abus des droits d'un journaliste

1)
Il n'est pas permis d'utiliser les droits d'un journaliste établis par la présente loi dans le but de dissimuler ou de falsifier des informations socialement importantes, de répandre des rumeurs sous le couvert de messages fiables, de collecter des informations en faveur d'une personne ou d'une organisation extérieure qui n'est pas un média.

2) Il est interdit d'utiliser le droit d'un journaliste de diffuser des informations afin de discréditer un citoyen ou certaines catégories de citoyens uniquement sur la base du sexe, de l'âge, de la race et de la nationalité, de la langue, de l'attitude envers la religion, de la profession, du lieu de résidence et le travail, ainsi que dans le cadre de leurs convictions politiques.

Закон О товарных знаках, знаках обслуживания, наименованиях мест происхождения товаров и фирменных наименованиях (2019)

Статья 1.

Товарный знак и знак обслуживания

Товарный знак и знак обслуживания (далее - товарный знак) – это обозначения, позволяющие отличать соответственно товары и услуги одних юридических и физических лиц от однородных товаров и услуг (далее товары) других юридических или физических лиц.

Статья 2.

Правовая охрана товарного знака

1)
Правовая охрана товарного знака в Приднестровской Молдавской Республике предоставляется на основании его государственной регистрации в порядке, установленном настоящим Законом, или в силу международных договоров об охране товарных знаков, заключенных под эгидой Всемирной организации интеллектуальной собственности.

2) Право на товарный знак охраняется законом.

3) Товарный знак может быть зарегистрирован на имя юридического лица, а также физического лица, осуществляющего предпринимательскую деятельность.

Статья 8.

Заявка на регистрацию товарного знака

5)
К заявке должны быть приложены:

- документы, подтверждающие уплату пошлины в установленном размере;
- устав коллективного знака, если заявка подается на коллективный знак;
- документы представляются на одном из государственных языков.

Статья 29.

Заявка на регистрацию и предоставление права пользования наименованием места происхождения товара

3)
Заявка должна содержать:

- заявление о регистрации и предоставлении права пользования наименованием места происхождения товара или о предоставлении права пользования уже зарегистрированным наименованием места происхождения товара с указанием заявителя (заявителей), а также его (их) местонахождения или местожительства;

- заявляемое обозначение;

- вид товара, для обозначения которого испрашивается регистрация и предоставление права пользования наименованием места происхождения товара или предоставление права пользования уже зарегистрированным наименованием места происхождения товара, с указанием места его производства (границ географического объекта);

- описание особых свойств товара.

Документы предоставляются на одном из государственных языков.

Статья 42.

Фирменное наименование

1)
Фирменное наименование юридического лица (резидента) должно быть выражено на одном из государственных языков Приднестровской Молдавской Республики, даже если в качестве фирменного наименования использовались иностранные слова.

2) В случае использования в фирменном наименовании иностранных слов, фирменное наименование, по выбору организации, дается либо в переводе на один из государственных языков, либо записывается в виде транслитерации буквами алфавита одного из государственных языков.

3) Действие настоящей статьи, в случае совпадения фирменного наименования и зарегистрированного товарного знака, не распространяется на филиалы и представительства иностранных юридических лиц.

Loi sur les marques, les marques de service, les appellations d'origine et les noms de marque (2019)

Article 1er

Marque de commerce et marque de service

Une marque et une marque de service (ci-après dénommée «marque») sont des désignations qui permettent de distinguer respectivement les produits et les services de certaines personnes morales et physiques des produits et des services similaires (ci-après «les produits») d'autres personnes morales ou physiques.

Article 2

Protection juridique d'une marque

1)
La protection juridique d'une marque en République moldave de Transnistrie est fournie sur la base de son enregistrement par l'État selon la manière prescrite par la présente loi, ou en vertu des traités internationaux sur la protection des marques conclus sous les auspices de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle .

2) Le droit à une marque est protégé par la loi.

3) Une marque peut être enregistrée au nom d'une personne morale, ainsi que d'un individu engagé dans une activité entrepreneuriale.

Article 8

Demande d'enregistrement d'une marque

5)
La demande doit être accompagnée

- des documents confirmant le paiement de la redevance au montant établi;
- de la charte d'une marque collective, si la demande de marque collective est déposée;
- des documents soumis dans l'une des langues officielles.

Article 29

Demande d'enregistrement et octroi du droit d'utiliser une appellation d'origine

3)
La demande doit contenir:

- une demande d'enregistrement et d'octroi du droit d'utiliser une appellation d'origine ou d'octroi du droit d'utiliser une appellation d'origine déjà enregistrée, en indiquant le(s) requérant(s), ainsi que le lieu ou lieu de résidence;

- la désignation déclarée;

- le type de produits pour la désignation pour lesquels l'enregistrement est demandé et l'octroi du droit d'utiliser une appellation d'origine des produits ou l'octroi du droit d'utiliser une appellation d'origine déjà enregistrée, en indiquant le lieu de sa production (limites d'un objet géographique);

- une description des propriétés particulières du produit.

Les documents sont présentés dans l'une des langues officielles.

Article 42

Marque

1)
La raison sociale d'une personne morale (résidente) doit être présentée dans l'une des langues officielles de la République moldave de Transnistrie, même si des mots étrangers sont employés comme raison sociale.

2) Dans le cas de l'emploi de mots étrangers dans le nom de la société, le nom de la société, au choix de celle-ci, est donné soit en traduction dans l'une des langues officielles, soit sous forme de translittération en lettres alphabétiques de l'une des langues officielles.

3) L'effet du présent article, en cas de coïncidence de la raison sociale et de la marque déposée, ne s'applique pas aux succursales et aux bureaux de représentation de personnes morales étrangères.

Закон об актах законодательства (2002)

Статья 15.

Виды текстов правового акта и общие требования к их оформлению

2)
Правовые акты, принимаемые в Приднестровской Молдавской Республике, могут быть опубликованы на русском, молдавском, украинском языках.

Использование в правовых актах новых иностранных терминов и выражений допускается, если отсутствуют имеющие тот же смысл русские термины и выражения или термины иностранного происхождения, ставшие в русском языке общеупотребительными.
 

Loi sur les actes législatifs (2002)

Article 15

Types de textes d'un acte juridique et exigences générales pour leur conception

2)
Les actes juridiques adoptés en République moldave de Transnistrie peuvent être publiés en russe, en moldave, en ukrainien.

L'usage de nouveaux termes et d'expressions étrangères dans les actes juridiques est autorisé s'il n'y a pas de termes et d'expressions russes ayant la même signification, ou de termes d'origine étrangère qui sont devenus courants en russe.

Кодекс об административных правонарушениях (2021)

Статья 1.4.

Принцип равенства перед законом

1)
Лица, совершившие административные правонарушения, равны перед законом. Физические лица подлежат административной ответственности независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств.

Статья 5.28.

Несоблюдение требований законодательства Приднестровской Молдавской Республики о языках в Приднестровской Молдавской Республике

Несоблюдение должностными и иными лицами органов государственной власти и государственного управления, общественных организаций, а также иных организаций независимо от формы собственности и организационно-правовой формы и других формирований, расположенных на территории Приднестровской Молдавской Республики, законодательства Приднестровской Молдавской Республики о функционировании языков на территории Приднестровской Молдавской Республики –

влечет наложение административного штрафа в размере до 50 (пятидесяти) РУ МЗП.

Статья 5.60.

Дискриминация

Дискриминация, то есть нарушение прав, свобод и законных интересов человека и гражданина в зависимости от его пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям или каким-либо социальным группам, если эти действия (бездействие) не содержат признаков уголовно наказуемого деяния, –
влечет наложение административного штрафа на граждан в размере
от 20 (двадцати) до 50 (пятидесяти) РУ МЗП; на юридических лиц –
от 200 (двухсот) до 400 (четырехсот) РУ МЗП.

Статья 24.2.

Язык, на котором ведется производство по делам об административных правонарушениях

1)
роизводство по делам об административных правонарушениях осуществляется на русском языке, являющемся одним из официальных языков Приднестровской Молдавской Республики.

2) Лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении, не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке или другом, свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Code sur les infractions administratives (2021)

Article 1.4

Le principe de l'égalité devant la loi

1)
Les individus qui ont commis des infractions administratives sont égaux devant la loi. Ils sont soumis à la responsabilité administrative indépendamment de leur sexe, de leur race, de leur nationalité, de leur langue, de leur origine, de leur propriété et leur statut officiel, de leur lieu de résidence, de leur attitude envers la religion, de leurs croyances, de leur appartenance à des associations publiques et à toute autre circonstance.

Article 5.28

Non-respect des exigences de la législation de la République moldave de Transnistrie sur les langues en République moldave de Transnistrie

Le non-respect par les fonctionnaires et autres personnes du pouvoir de l'État et des organismes de l'administration de l'État, des organismes publics, ainsi que d'autres organismes, quelle que soit la forme de propriété et la forme juridique organisationnelle et d'autres formations situées sur le territoire de la République moldave de Transnistrie, la législation de la République moldave de Transnistrie sur le fonctionnement des langues sur le territoire de la République moldave de Transnistrie –

entraîne l'imposition d'une amende administrative d'un montant maximum de 50 roubles de Transnistrie.

Article 5.60

Discrimination

La discrimination, c'est-à-dire la violation des droits, des libertés et des intérêts légitimes d'une personne et d'un citoyen, en fonction de son sexe, de sa race, de sa nationalité, de sa langue, de son origine, de sa propriété et de son statut officiel, de son lieu de résidence, de son attitude envers la religion, de ses croyances, de son appartenance dans les associations publiques ou de tout groupe social, si ces actions (inactions) ne contiennent pas de signes d'infraction pénale  –

entraîne l'imposition d'une amende administrative aux citoyens d'un montant de 20 à 50 roubles de Transnistrie ; pour les personnes morales, de 200 à 400 roubles de Transnistrie.

Article 24.2

Langue dans laquelle se déroule la procédure relative aux infractions administratives

1)
La procédure relative aux infractions administratives se déroule en russe, qui est l'une des langues officielles de la République moldave de Transnistrie.

2) Les personnes participant à la procédure pour infraction administrative, qui ne parlent pas la langue dans laquelle se déroule la procédure, ont le droit de s'exprimer et de donner des explications, de déposer des requêtes et des contestations, de déposer des plaintes dans leur langue maternelle ou dans une autre langue de communication librement choisie par les personnes indiquées, ainsi que de recourir aux services d'un interprète.

 

Закон 0 дошкольном образовании (2021)

Статья 17.

Требования к содержанию дошкольного образования, его реализация

6)
Язык образования в организации дошкольного образования определяется учредителем в соответствии с действующим законодательством Приднестровской Молдавской Республики.

Loi sur l'éducation préscolaire (2021)

Article 17

Exigences relatives au contenu de l'éducation préscolaire, sa mise en œuvre

6)
La langue d'enseignement dans l'organisation de l'éducation préscolaire est déterminée par le fondateur, conformément à la législation en vigueur de la République moldave de Transnistrie.

 

Kонституционный закон о гражданстве (2002)

Статья 12.

Прием в гражданство Приднестровской Молдавской Республики

1)
Дееспособное лицо, достигшее восемнадцатилетнего возраста и не признанное в соответствии со статьей 1 настоящего Конституционного закона состоящим в гражданстве Приднестровской Молдавской Республики, может ходатайствовать о приеме в гражданство Приднестровской Молдавской Республики независимо от происхождения, социального положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, языка, отношения к религии, политических и иных убеждений.

Loi constitutionnelle sur la citoyenneté (2002)

Article 12

Admission à la citoyenneté de la République moldave de Transnistrie

1)
Toute personne apte qui a atteint l'âge de dix-huit ans et qui n'est pas reconnue conformément à l'article 1er de la présente loi constitutionnelle comme étant un citoyen de la République moldave de Transnistrie, peut demander à être admise à la citoyenneté de la République moldave de Transnistrie, indépendamment de son origine, de son statut social, de sa race et de sa nationalité, de son sexe, de son éducation, de sa langue, de son attitude à l'égard de la religion, de ses croyances politiques et autres.

Закон об актах гражданского состояния (2008)

Статья 4.

Государственная регистрация актов гражданского состояния

6)
Делопроизводство в органах записи актов гражданского состояния ведется на официальных языках Приднестровской Молдавской Республики.

Статья 5.

Запись акта гражданского состояния

1)
Составление записи акта гражданского состояния и последующее внесение изменений и отметок в них производится на основании заявления лица, обязанного заявить о регистрации актов гражданского состояния, документов, подтверждающих события, факты, подлежащие регистрации, и документов, удостоверяющих личность заявителя.

Документы иностранных граждан и лиц без гражданства, выданные компетентными органами иностранных государств в соответствии с законом этого государства и предъявленные для государственной регистрации актов гражданского состояния, должны быть легализованы, если иное не предусмотрено международным соглашением Приднестровской Молдавской
Республики, и переведены на один из официальных языков Приднестровской Молдавской Республики. Верность перевода должна быть нотариально удостоверена.

Статья 13.

Признание действительности в Приднестровской Молдавской Республике документов о регистрации актов гражданского состояния, выданных компетентными органами иностранных государств

1) Документы о регистрации актов гражданского состояния, выданные гражданам Приднестровской Молдавской Республики, иностранным гражданам и лицам без гражданства компетентными органами иностранных государств в соответствии с законами этих государств, признаются действительными в Приднестровской Молдавской Республике, если они легализованы в установленном порядке, или при наличии нотариально удостоверенного их перевода на один из официальных языков Приднестровской Молдавской Республики, если иное не предусмотрено международными соглашениями.

Статья 35.

Порядок государственной регистрации заключения брака

8) При государственной регистрации брака между иностранными гражданами или иностранными гражданами и гражданами Приднестровской
Молдавской Республики, если хотя бы один из них не знает языка, а также в случае, когда один или оба будущих супруга являются
глухонемыми, обязательно использовать услуги переводчика.

Loi sur les actes d'état civil (2008)

Article 4

Enregistrement par l'État des actes de l'état civil

6)
La procédure administrative dans les bureaux de l'état civil doit être effectuée dans les langues officielles de la  République moldave de Transnistrie
.

Article 5

L'inscription civile

1)
La préparation d'un acte d'état civil et l'introduction ultérieure de modifications et de marques y sont effectuées sur la base d'une requête de la personne tenue de déclarer l'enregistrement des actes d'état civil, des documents confirmant des événements, des faits soumis à enregistrement, ainsi que les documents d'identité du requérant.

Les documents des citoyens étrangers et des apatrides émis par les autorités compétentes des États étrangers, conformément à la loi du présent État et présentés à l'enregistrement par l'État des actes de l'état civil doivent être légalisés, sauf disposition contraire d'un accord international de la
République moldave de Transnistrie et traduits dans l’une des langues officielles de la  République moldave de Transnistrie. L'exactitude de la traduction doit être notariée.

Article 13

Reconnaissance de la validité en  République moldave de Transnistrie des documents d'enregistrement des actes de l'état civil émis par les autorités compétentes des États étrangers

1) Les documents d'enregistrement des actes de l'état civil émis aux citoyens de la République moldave de Transnistrie, aux citoyens étrangers et aux apatrides par les autorités compétentes des États étrangers, conformément aux lois de ces États, sont reconnus comme valables dans la République moldave de Transnistrie s'ils sont légalisés de la manière prescrite ou, le cas échéant, leur traduction certifiée conforme dans l'une des langues officielles de la République moldave de Transnistrie, sauf disposition contraire des accords internationaux.

Article 35

La procédure d'enregistrement officiel du mariage

8) Lors de l'enregistrement officiel d'un mariage entre citoyens étrangers ou citoyens étrangers et citoyens de la République moldave de Transnistrie, si au moins l'un d'entre eux ne connaît pas la langue, et également dans le cas où l'un ou les deux futurs époux sont sourds et muets, il est impératif de faire appel aux services d'un interprète.

Закон o закупках (2021)

Статья 38.

Порядок подачи заявок на участие в открытом аукционе

5)
для иностранного лица: доверенность и документ о государственной регистрации данного иностранного юридического лица, а также надлежащим образом заверенный перевод на один из официальных языков Приднестровской Молдавской Республики данных документов, в соответствии с действующим законодательством Приднестровской Молдавской Республики;

Loi sur les marchés publics (2021)

Article 38

Procédure de dépôt des demandes de participation à une enchère ouverte

5)
Pour toute personne étrangère: une procuration et un document d'enregistrement officiel de cette personne morale étrangère, ainsi qu'une traduction dûment certifiée de ces documents dans l'une des langues officielles de la République moldave de Transnistrie, conformément à la législation actuelle de la République moldave de Transnistrie;

Закон o культуре (2020)

Статья 7.

Право на культурную деятельность и участие в культурной жизни

1)
Государство гарантирует гражданам независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств право на участие в культурной жизни, доступ к культурным ценностям, находящимся в культурных фондах Приднестровской Молдавской Республики.

2) Основания ограничения доступа к культурным ценностям устанавливаются действующим законодательством Приднестровской Молдавской Республики.

Статья 8.

Право на творчество и культурную самобытность

1)
Каждый человек имеет право на все виды творческой деятельности в соответствии со своими интересами и способностями, на свободный выбор нравственных, эстетических и других ценностей, на защиту своей культурной самобытности.

2) Право человека заниматься творческой деятельностью может осуществляться как на профессиональной, так и на непрофессиональной (любительской) основе.

Loi sur la culture (2020)

Article 7

Le droit aux activités culturelles et à la participation à la vie culturelle

1)
L'État garantit aux citoyens, quels que soient leur sexe, leur race, leur nationalité, leur langue, leur origine, leur propriété et leur statut officiel, leur lieu de résidence, leur attitude à l'égard de la religion, leurs croyances, leur appartenance à des associations publiques, ainsi que dans d'autres circonstances, le droit de participer à vie culturelle et à l'accès aux valeurs culturelles dans les fonds culturels de la République moldave de Transnistrie.

2) Les raisons pour restreindre l'accès aux valeurs culturelles sont déterminées par la législation actuelle de la République moldave de Transnistrie.

Article 8

Le droit à la créativité et à l'identité culturelle

1)
Chacun a droit à toutes sortes d'activités créatives en fonction de ses intérêts et de ses capacités, au libre choix de valeurs morales, esthétiques et autres, pour protéger son identité culturelle.

2) Le droit humain de s'engager dans des activités créatives peut être exercé à la fois sur une base professionnelle et non professionnelle (amateur).

Трудовой кодекс (2021)

Статья 3.

Запрещение дискриминации в сфере труда

1)
Каждый имеет равные возможности для реализации своих трудовых прав.

2) Никто не может быть ограничен в трудовых правах и свободах или получать какие-либо преимущества независимо от пола, расы, цвета кожи, национальности, языка, происхождения, имущественного, семейного, социального и должностного положения, возраста, места жительства, отношения к религии, политических убеждений, принадлежности или непринадлежности к общественным объединениям, а также от других обстоятельств, не связанных с деловыми качествами работника.

Code du travail (2021)

Article 3

Interdiction de la discrimination au travail

1)
Quiconque a des chances égales d'exercer ses droits au travail.

2) Nul ne peut être limité dans les droits et libertés du travail ou de recevoir des avantages sans distinction de sexe, de race, de couleur de peau, de nationalité, de langue, d'origine, de propriété, de famille, de statut social et officiel, d'âge, de lieu de résidence, d'attitude à l'égard de la religion, convictions politiques, affiliation ou non-affiliation à des associations publiques, ainsi que d'autres circonstances non liées aux qualités professionnelles de l'employé.

Закон О Выборах Народных Депутатов (1995)

Статья 2.

Всеобщее избирательное право

3)
Какие-либо прямые или косвенные льготы либо ограничения относительно избирательных прав граждан в зависимости от происхождения, социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, языка, отношения к религии, политических убеждений, рода и характера занятий, не предусмотренные настоящим Законом, запрещаются.

Статья 40.

Избирательный бюллетень

1)
Избирательный бюллетень должен содержать название Палаты Верховного Совета, в которую проводятся выборы.

2) В бюллетень включаются в алфавитном порядке все зарегистрированные по соответствующему избирательному округу кандидаты в депутаты с указанием фамилии, имени, отчества, года рождения, партийность, должности (занятия).

3) Избирательные бюллетени печатаются на одном из официальных языков, которым пользуется население избирательного округа.

Loi sur l'élection des députés du peuple (1995)

Article 2

Le suffrage universel

3)
Est interdit tout avantage ou toute restriction, de façon directe ou indirecte, concernant les droits électoraux des citoyens, en fonction de l'origine, du statut social et de la propriété, de la race et de la nationalité, du sexe, de l'éducation, de la langue, de l'attitude envers la religion, des convictions politiques, du type et de la nature des professions non prévues par la présente loi.

Article 40

Le bulletin de vote

1)
Le bulletin de vote doit contenir le nom de la Chambre du Conseil suprême où se déroulent les élections.

2) Le bulletin de vote comprend par ordre alphabétique tous les candidats à la députation inscrits dans la circonscription électorale respective, en indiquant le nom, le prénom, le patronyme, l'année de naissance, l'appartenance au parti, la fonction (profession).

3) Les bulletins de vote sont imprimés dans l'une des langues officielles utilisées par la population de la circonscription.

Конституционный Закон o Конституционном суде (2016)

Статья 40.

Язык конституционного судопроизводства

1) Производство в Конституционном суде Приднестровской Молдавской Республики ведется на русском языке.

2) Участникам процесса, не владеющим русским языком, обеспечивается право давать объяснения на другом языке и пользоваться услугами переводчика.

Статья 45.

Документы, прилагаемые к обращению

К направляемому в Конституционный суд Приднестровской Молдавской Республики обращению прилагаются:

а) текст акта, подлежащего проверке, или положения Конституции Приднестровской Молдавской Республики, подлежащего толкованию;

б) доверенность или иной документ, подтверждающий полномочия представителя, за исключением случаев, когда представительство осуществляется по должности, а также копии документов, подтверждающих право лица выступать в Конституционном суде Приднестровской Молдавской Республики в качестве представителя;

в) документ об уплате государственной пошлины;

г) перевод на русский язык всех документов и иных материалов, изложенных на другом языке, удостоверенных в порядке, предусмотренном действующим законодательством Приднестровской Молдавской Республики.

К обращению могут быть приложены списки свидетелей и экспертов, которых предлагается вызвать в заседание Конституционного суда Приднестровской Молдавской Республики, а также другие документы и материалы.

Обращение и прилагаемые к нему в соответствии с частью первой настоящей статьи документы и иные материалы представляются в Конституционный суд Приднестровской Молдавской Республики с копиями в количестве десяти экземпляров. Граждане представляют необходимые документы с копиями в количестве трех экземпляров.

Loi constitutionnelle sur la Cour constitutionnelle (2016)

Article 40

Langue de la procédure de la Cour constitutionnelle

1) La procédure devant la Cour constitutionnelle de la République moldave de Transnistrie doit se dérouler en russe.

2) Les participants à la procédure, qui ne parlent pas russe, ont le droit de fournir des explications dans une autre langue et de recourir aux services d'un interprète.

Article 45

Documents joints à l'appel

La demande adressée à la Cour constitutionnelle de la République moldave de Transnistrie doit être accompagnée :

a) du texte de l'acte soumis à vérification ou les dispositions de la Constitution de la République moldave de Transnistrie sous réserve d'interprétation;

b) d'une procuration ou d'un autre document confirmant les pouvoirs du représentant, sauf dans les cas où la représentation est effectuée d'office, ainsi que des copies de documents confirmant le droit du justiciable d'agir devant la Cour constitutionnelle de la République moldave de Transnistrie comme un représentant;

c) d'un document confirmant le paiement de la taxe de l'État;

d) de la traduction en russe de tous les documents et autres documents déclarés dans une autre langue, certifiée de la manière prescrite par la législation en vigueur de la République moldave de Transnistrie.

Les listes de témoins et d'experts dont la convocation est proposée à la session de la Cour constitutionnelle de la République moldave de Transnistrie, ainsi que d'autres documents et documents peuvent être joints à l'appel.

L'appel et les documents et autres documents qui y sont attachés conformément à la première partie de cet article seront soumis à la Cour constitutionnelle de la République moldave de Transnistrie avec des copies au nombre de dix exemplaires. Les citoyens soumettent les documents nécessaires avec des copies au nombre de trois.

Правила обеспечивающие наличие на продуктах питания, ввозимых в пмр, информации на русском, украинском или молдавском (на кириллической графике) языке (1997)

Статья 2.

1) Организациям, осуществляющим импорт продуктов питания в ПМР, после опубликования настоящих правил предусматривать в контрактах на их поставку одним из обязательных условий наличие на товарах информации на русском, украинском или молдавском (на кириллической графике) языке о составе, пищевой ценности, сроках годности,условиях хранения и применения.

2) Индивидуальные предприниматели могут закупать импортные продукты питания при наличии информации о закупаемом товаре на русском, украинском или молдавском (на кириллической графике) языке.

Статья 3.

1) Информация может быть размещена на упаковке или этикетке.

2) В случае отсутствия места на этикетке, допускается изложение информации о товаре или части ее на листе-вкладыше, прилагающемся к каждой единице товара.

Règlement garantissant la disponibilité des informations en russe, en ukrainien ou en moldave (en caractères cyrilliques) sur les produits alimentaires importés dans la RMT (1997)

Article 2

1) Les organisations qui importent des produits alimentaires dans la RMT, après la publication du présent règlement, doivent prévoir dans les contrats de leur fourniture l'une des conditions obligatoires pour la disponibilité d'informations sur les marchandises en russe, en ukrainien ou en moldave (en cyrillique) sur leur composition, leur valeur nutritionnelle, leur date de péremption, leurs conditions de stockage et d'emploi.

2) Les entrepreneurs individuels peuvent acheter des produits alimentaires importés s'ils disposent d'informations sur le produit acheté en russe, en ukrainien ou en moldave (en cyrillique).

Article 3

1) Des informations peuvent être placées sur l'emballage ou l'étiquette.

2) En l'absence d'espace sur l'étiquette, il est permis de présenter des informations sur le produit ou une partie de celui-ci sur une feuille d'insertion attachée à chaque unité du produit.

Page précédente

Moldavie - Transnistrie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde