République du Malawi

Malawi

Lois diverses à portée linguistique

1) Loi sur l'authentification des documents (1966-2014)
2) Loi sur la citoyenneté du Malawi (1966-2024)
3) Loi sur la publication des traités et des accords (1984-2024)
4) Loi sur la protection du consommateur (2004-2014)
5) Loi sur la police (2010)
6) Loi sur l'éducation (2013)
7) Règlement intérieur de l'Assemblée (2013-2020)
8) Loi sur l'emploi (2014)
9) Loi sur les sociétés (2014)
10) Loi sur la garde, la protection et la justice des enfants (2014-2023)
11) Loi sur l'enregistrement des actes (2016)
12) Loi sur les communications (2017)
13) Loi sur le mariage, le divorce et les relations familiales (2017)
14) Loi sur le droit d'auteur (2017)
15) Loi sur la formation juridique et les praticiens du droit (2018)
16) Loi sur les pesticides (2018)
17) Code pénal (2018)
18) Loi sur les marques déposées (2018)
19) Loi sur les élections locales (2020)


 

Education Act (2013)

Section 78

Language of instruction

1) The medium of instruction in schools and colleges shall be English.

2) Without prejudice to the generality of subsection 1, the Minister may, by notice published in the Gazette prescribe the language of instruction in schools.

Loi sur l'éducation (2013)

Article 78

Langue d'enseignement

1) L'anglais est la langue d'enseignement dans les écoles et les collèges.

2) Sans préjudice de la portée générale du paragraphe 1, le Ministre peut, par avis publié au Journal officiel, prescrire la langue d'enseignement dans les écoles.



 

Standing Orders (2013-2020)

Section 45.

Language of communication

1)
The Hansard of the proceedings of the Assembly which shall be in English or any other official language as the Assembly may prescribe, shall be prepared under the general supervision of the Clerk who shall conform to any instructions given by the Speaker in that behalf.

Section 53

Rules for, Form and Content of petition

2)
A petition shall:

(a) be printed, and free from alterations or erasures;

(b) be in the English language or accompanied by a translation in the English language certified as correct to the best of the Member’s knowledge and belief;

(c) contain a clear, concise and accurate statement of the facts for which the intervention of the Assembly is requested and the signature of all the petitioners;

(d) not be illegal or promote illegal acts;

(e) be presented in moderate language.

Section 86.

Rules of Debate

1)
All proceedings of the Assembly shall be in the English language.

Section 103

Unparliamentary language

A Member shall not:

1. use offensive words or expressions; or

2. indulge in personalities; or

3. use his or her right of speech for the purpose of obstructing the business of the Assembly; or

4. impute improper motives to or make a personal charge against any Member except on a substantive motion calling in question the conduct of that member; or

5. use words against the Assembly or its Committees which undermine the dignity and integrity of the Assembly or its Committees.

Section 104.

Disorderly Conduct


A Member’s conduct shall be declared to be disorderly by the Speaker, if a Member :

1. persistently and wilfully obstructs the assembly;
2. Uses unparliamentarily language which he or she has refused to withdraw.
3. persistently and wilfully refuses to conform to any rule;

Règlement intérieur (2013-2020)

Article 45

Langue de communication

1)
Le procès-verbal des débats de l'Assemblée, rédigé en anglais ou dans toute autre langue officielle prescrite par l'Assemblée, doit être préparé sous la supervision générale du greffier, qui se conforme aux instructions données par le président à cet effet.

Article 53

Règles relatives à la forme et au contenu des requêtes

2)
Une requête doit :

(a) être imprimée et exempte de toute modification ou rature ;

(b)
être rédigée en anglais ou accompagnée d’une traduction en anglais certifiée conforme à la connaissance du député ;

(c) contenir un exposé clair, concis et précis des faits pour lesquels l’intervention de l’Assemblée est demandée, ainsi que la signature de tous les pétitionnaires ;

(d) ne pas être illégale ni promouvoir d’actes illégaux ;

(e) être présentée dans un langage modéré.

Article 86

Règles des débats

1)
Tous les débats de l’Assemblée doivent se dérouler en anglais.

Article 103

Langage non parlementaire

Un député ne doit pas :

1. employer des mots ou expressions offensants ; ou

2. se livrer à des actes personnels ; ou

3.
user de son droit de parole pour entraver le bon déroulement des travaux de l'Assemblée ; ou

4. imputer des motifs inappropriés ou porter une accusation personnelle à un député, sauf sur une motion de fond mettant en cause la conduite de ce député ; ou

5. tenir des propos contre l'Assemblée ou ses commissions qui portent atteinte à la dignité et à l'intégrité de l'Assemblée ou de ses commissions.

Article 104

Conduite inappropriée

Le président doit déclarer inappropriée la conduite d'un député si ce dernier :

1. fait obstruer le bon déroulement des travaux de l'Assemblée de manière persistante et délibérée ;
2. tient des propos non parlementaires qu'il a refusé de retirer ;
3. refuse de se conformer de manière persistante et délibérée à une règle ;



 

Penal Code (2018)

Section 182.

Use of insulting language


Every person who uses insulting, abusive, indecent or threatening language or otherwise conducts himself in a manner likely to give such provocation to any person as to cause such person to break the peace or to commit any offence against the person shall be liable to a fine of K100 and to imprisonment for six months.

Code pénal (2018)

Article 182

Utilisation de propos insultants

Toute personne qui utilise
un langage insultant, injurieux, indécent ou menaçant, ou qui se comporte de manière à provoquer une personne au point de troubler l'ordre public ou de commettre une infraction à son encontre, est passible d'une amende de 100 kwachas et d'une peine d'emprisonnement de six mois.



 

Police Act (2010)

Section 46.

Attendance of witnesses

3)
Any police officer may record any statement made to him by any person under this section, whether such person is suspected of having committed an offence against any law in force in Malawi or not, but before recording any statement from a person whom such police officer has decided to charge, or who has been charged with committing any such offence, such police officer shall warn such person that any statement which may be recorded may be used in evidence:

Provided that any such statement shall, whenever possible, be recorded in writing and signed by the person making it after it has been read to him in a language which he understands and if he has been invited to make any correction he may wish.

Section 104.

Conduct of assemblies and demonstrations, and appointment of marshals

7) No person present at or participating in an assembly or a demonstration shall—

(a) by way of a banner, placard, speech or singing or in any other manner incite hatred of other persons or any group of other persons on account of difference in culture, race, gender, language, religion or political affiliation;

(b) use abusive or insulting language in making or delivering a speech or by way of a banner, placard or singing; or

(c) perform any act or utter any words which are calculated or likely to cause or encourage violence against any person or group of persons.

Section 105.

Powers of a police officer in relation to assemblies and demonstrations

2) Where a District Commissioner has prohibited an assembly or a demonstration at any place and the High Court has upheld such prohibition or where a police officer of or above the rank of inspector has reasonable grounds to believe that danger to persons or property, as a result of the assembly or demonstration, cannot be averted by the steps referred to in subsection (1) if the assembly or demonstration proceeds, any police officer of or above the rank of inspector, as the case may be, may—

(a) make or cause to be made a proclamation, commencing with the President’s name, in such form as may be prescribed or, if no form be prescribed, in such form as he thinks fit to enable the persons participating in the assembly or demonstration to disperse; and

(b) in a loud voice in the English language or in a language understood by the majority of the persons present, order the persons to disperse and to depart from the place of the assembly or demonstration within a time specified by him, which shall be reasonable.

Loi sur la police (2010)

Article 46

Comparution des témoins

3)
Tout agent de police peut enregistrer une déclaration qui lui est faite par une personne en vertu du présent article, que celle-ci soit ou non soupçonnée d'avoir commis une infraction à la loi en vigueur au Malawi. Toutefois, avant d'enregistrer la déclaration d'une personne qu'il a décidé d'inculper ou qui a été accusée d'une infraction, il doit l'avertir que sa déclaration enregistrée peut être employée comme preuve.

À condition que cette déclaration soit, dans la mesure du possible, consignée par écrit et signée par son auteur après lecture dans une langue qu'il comprend et qu'il ait été invité à apporter les corrections qu'il souhaite.

Article 104

Conduite des rassemblements et manifestations, et nomination des commissaires

7) Il est interdit à toute personne présente ou participant à un rassemblement ou à une manifestation :

(a) par une banderole, une pancarte, un discours ou un chant, ou de toute autre manière, d’inciter à la haine envers d’autres personnes ou un groupe de personnes en raison de différences de culture, de race, de sexe, de langue, de religion ou d’affiliation politique ;

(b) d’employer un langage injurieux ou insultant lors d’un discours ou par une banderole, une pancarte ou un chant ; ou

(c) d’accomplir un acte ou de prononcer des paroles de nature à provoquer ou à encourager la violence contre une personne ou un groupe de personnes.

Article 105

Pouvoirs d'un agent de police en matière de rassemblements et de manifestations

2) Lorsqu'un commissaire de district a interdit un rassemblement ou une manifestation en un lieu et que la Haute Cour a confirmé cette interdiction, ou lorsqu'un agent de police ayant l'échelon d'inspecteur ou un échelon supérieur a des motifs raisonnables de croire que le danger pour les personnes ou les biens, résultant du rassemblement ou de la manifestation, ne peut être écarté par les mesures visées au paragraphe 1 si le rassemblement ou la manifestation a lieu, tout agent de police ayant l'échelon d'inspecteur ou un échelon supérieur, selon le cas, peut :

a) faire ou faire faire une proclamation, commençant par le nom du président, sous la forme prescrite ou, à défaut de forme prescrite, sous la forme qu'il juge appropriée pour permettre aux personnes participant au rassemblement ou à la manifestation de se disperser ; et

b) ordonner à haute voix, en anglais ou dans une langue comprise par la majorité des personnes présentes, aux personnes présentes de se disperser et de quitter le lieu du rassemblement ou de la manifestation dans un délai qu'il fixe, lequel doit être raisonnable.



 

Authentication of Documents Act (1966-2014)

Section 14.

Translations


A certificate or “apostille” which is not in the English or French language shall be accompanied by a translation.

Loi sur l'authentification des documents (1966-2014)

Article 14

Traductions

Tout certificat ou annotation rédigé
dans une autre langue que l'anglais ou le français doit être accompagné d'une traduction.


Employment Act (2014)

Section 5.

Anti-discrimination

1)
No person shall discriminate against any employee or prospective employee on the grounds of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, nationality, ethnic or social origin, disability, property, birth, marital or other status or family responsibilities in respect of recruitment, training, promotion, terms and conditions of employment, termination of employment or other matters arising out of the employment relationship.

Sectrion 6.

Equal pay

1)
Every employer shall pay employees equal remuneration for work of equal value without distinction or discrimination of any kind, in particular, on basis of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, nationality, ethnic or social origin, disability, property, birth, marital or other status or family responsibilities.
 

Loi sur l'emploi (2014)

Article 5

Anti-discrimination

1)
Nul ne peut discriminer un employé ou un candidat à un emploi en raison de sa race, de sa couleur, de son sexe, de sa langue, de sa religion, de ses opinions politiques ou autres, de sa nationalité, de son origine ethnique ou sociale, de son handicap, de sa fortune, de sa naissance, de son état matrimonial ou autre, ou de ses responsabilités familiales, en matière de recrutement, de formation, de promotion, de conditions d'emploi, de licenciement ou de toute autre question découlant de la relation de travail.

Article 6

Égalité de rémunération

1)
Un employeur est tenu de verser à ses employés une rémunération égale pour un travail de valeur égale, sans distinction ni discrimination d'aucune sorte, notamment fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques ou autres, la nationalité, l'origine ethnique ou sociale, le handicap, la fortune, la naissance, l'état matrimonial ou autre, ou les responsabilités familiales.



 

Malawi Citizenship Act (1966-2024)

Section 13.

Registration of Commonwealth citizens

1) Subject to subsection (2), any Commonwealth citizen, being a person of full age and capacity, on making application therefor in the manner prescribed by section 28, may be registered as a citizen of Malawi if he satisfies the Minister—

(a) that he is ordinarily resident in Malawi, and has been so resident for a period of five years; and

(b) that he has an adequate knowledge of a prescribed vernacular language or of the English language; and

(c) that he is of good character; and

(d) that he would be a suitable citizen of Malawi.

Section 21.

Naturalization of aliens

1) Subject to subsection (2), any alien, being a person of full age and capacity, on making application therefor to the Minister in the manner prescribed in section 28, may be granted a certificate of naturalization as a citizen of Malawi if he satisfies the Minister—

(a) that he is ordinarily resident in Malawi and has been so resident for a period of seven years immediately preceding the application; and

(b) that he has an adequate knowledge of a prescribed vernacular language or of the English language; and

(c) that he is of good character; and

(d) that he is financially solvent; and

(e) that he would be a suitable citizen of Malawi.

Loi sur la citoyenneté du Malawi (1966-2024)

Article 13

Enregistrement des citoyens du Commonwealth

1) Sous réserve du paragraphe 2), tout citoyen du Commonwealth, majeur et apte peut, après en avoir fait la demande conformément à l'article 28, être enregistré comme citoyen du Malawi s'il prouve au Ministre :

(a) qu'il réside habituellement au Malawi depuis cinq ans ; et

(b) qu'il possède une connaissance suffisante d'une langue vernaculaire prescrite ou de l'anglais ; et

(c) qu'il est de bonne moralité ; et

(d) qu'il serait un citoyen apte du Malawi.

Article 21

Naturalisation des étrangers

1) Sous réserve du paragraphe 2), tout étranger majeur et apte peut, sur demande adressée au Ministre selon les modalités prévues à l'article 28, obtenir un certificat de naturalisation en tant que citoyen du Malawi s'il prouve au Ministre :

(a) qu'il réside habituellement au Malawi et y a résidé pendant les sept années précédant immédiatement la demande ; et

(b) qu'il possède une connaissance suffisante d'une langue vernaculaire prescrite ou de l'anglais ; et

(c) qu'il est de bonne moralité ; et

(d) qu'il est financièrement solvable ; et

(e) qu'il serait un citoyen apte du Malawi.


 

Deeds Registration Act (2016)

Section 18.

Documents in foreign language

If any document presented for registration be not in the English language it must be accompanied by a translation in English together with the requisite number of copies in English duly certified to the satisfaction of the Deeds Registrar and also by a true copy of the original document.

Loi sur l'enregistrement des actes (2016)

Article 18

Documents en langue étrangère

Si un document présenté pour un enregistrement
n'est pas rédigé en anglais, il doit être accompagné d'une traduction en anglais accompagnée du nombre requis d'exemplaires en anglais dûment certifiés à la satisfaction du registraire des actes et d'une copie conforme du document original.



 

Communications Act (2017)

Section 22.

Content licensees shall—

(a) not broadcast any material that is indecent or obscene or offensive to public morals, including abusive or insulting language, or offensive to religious beliefs of any section of the population, or likely to prejudice the safety of the Republic or public order and tranquility;

Loi sur les communications (2017)

Article 22

Les titulaires de licences de contenu :

(a) ne doivent pas diffuser de contenu indécent, obscène ou offensant pour la moralité publique, y compris un langage injurieux ou insultant, ou offensant pour les croyances religieuses d'une partie de la population, ou susceptible de porter atteinte à la sécurité de la République ou à l'ordre et à la tranquillité publics ;


 

Treaties and Conventions Publications Act (1984- 2024)

Section 3.

Version published to be in the English language and prima facie evidence

The version of the whole or any part of an international treaty, convention or agreement or, as the case may be, of an article, term, covenant or provision thereof published pursuant to section 2 shall be in the English language and shall be prima facie evidence of the authentic English language version of such treaty, convention or agreement or part thereof, or of such article, term, covenant or provision thereof.

Loi sur la publication des traités et des accords (1984-2024)

Article 3

Version publiée en anglais et preuve prima facie

La version de tout ou en partie d'un traité, d'une convention ou d'un accord international ou, selon le cas, d'un article, d'une clause, d'un pacte ou d'une disposition de ladite version, publiée conformément à l'article 2, doit être en anglais et constitue une preuve prima facie de la version anglaise authentique de ce traité, de cette convention ou de cet accord ou de cette partie de ladite version ou de cet article, de cette clause, de ce pacte ou de cette disposition.



 

Legal Education and Legal Practitioners Act (2018)


Section 23.

Qualifications for admission to practice

For the purpose of this Part, a “foreign law qualification” means an undergraduate degree in law obtained from a jurisdiction other than Malawi,—

(a) taught in the English language;
[...]

Section 46.

Functions of notary public

The functions of a notary public shall include—

(a) attesting to the signature and execution of documents;
(b) authenticating execution of documents;
(c) authenticating the contents of documents;
(d) administering oaths and declarations;
(g) authenticating documents to deal with the administration of the estate of people who are abroad, or own property abroad;
(h) authenticating personal documents and information for immigration or emigration purposes, or marriage applications or for purposes of working abroad;
(i) authentication of translations from foreign languages to English and vice versa;

Loi sur la formation juridique et les praticiens du droit (2018)

Article 23

Qualifications requises pour l'admission à la profession

Aux fins de la présente partie, une « qualification en droit étranger » désigne un diplôme de premier cycle en droit obtenu dans une juridiction autre que le Malawi, :

(a) et obtenu en anglais ;
[...]

Article 46

Fonctions du notaire public

Les fonctions du notaire public comprennent :

(a) l'attestation de la signature et de la signature des documents ;
(b) l'authentification de la signature des documents ;
(c) l'authentification du contenu des documents ;
(d) la prestation de serments et de déclarations ;
(g) l'authentification des documents relatifs à l'administration successorale des personnes se trouvant à l'étranger ou possédant des biens à l'étranger ;
(h) l'authentification des documents et informations personnels à des fins d'immigration ou d'émigration, de demandes de mariage ou de travail à l'étranger ;
(i)
l’authentification des traductions de langues étrangères vers l’anglais et vice versa;



 

Copyright Act (2017)

Section 60.

Compulsory translation licence

1) Where a work is expressed exclusively in words, the right to make a translation of that work and to publish it in Malawi may be subject to compulsory licensing conditions specified in this section.

2) A person who is a citizen of Malawi or has his habitual residence in Malawi may, subject to the provisions of this section, apply to the Minister for a non-exclusive licence to make a translation of a work, which is expressed exclusively in words, into any language in general use in Malawi, be it a foreign language or a local language of Malawi, and to publish or authorize the publication of the translation in copies.

4) A licence under this section shall not be granted unless the Minister is satisfied that—

(a) no translation of the work into the language in question has ever been published in copies by or under the authority of the owner of the right of translation, or that all previous editions in that language are out of print;

Section 65.

Compulsory reproduction licence for audio-visual works

1) The Minister may, upon application in writing made to him by any person and subject to the terms set out in section 63, grant a licence authorizing the person to—

(a) reproduce in audio-visual form a lawfully made audio-visual work, including any protected work incorporated in it; or

(b) translate any text incorporated in such work into any language in general use in Malawi, be it a foreign language or any other language of Malawi.

Loi sur le droit d'auteur (2017)

Article 60

Licence de traduction obligatoire

1) Lorsqu'une œuvre est exprimée exclusivement par des mots, le droit d'en faire une traduction et de la publier au Malawi peut être soumis aux conditions de permis obligatoire précisées dans le présent article.

2) Toute personne qui est citoyenne du Malawi ou qui a sa résidence habituelle au Malawi peut, sous réserve des dispositions du présent article, demander au Ministre un permis non exclusif pour traduire une œuvre exprimée exclusivement par des mots dans une langue d'usage courant au Malawi, qu'il s'agisse d'une langue étrangère ou d'une langue locale du Malawi, et pour publier ou autoriser la publication de cette traduction en exemplaires.

4) Une licence en vertu du présent article ne sera accordée que si le Ministre est convaincu que:

(a) aucune traduction de l'œuvre dans la langue en question n'a jamais été publiée en exemplaires par le titulaire du droit de traduction ou sous son autorité, ou que toutes les éditions précédentes dans cette langue sont épuisées ;

Article 65

Licence de reproduction obligatoire pour les œuvres audiovisuelles

1) Le Ministre peut, sur demande écrite de toute personne et sous réserve des conditions énoncées à l'article 63, accorder un permis autorisant cette personne à :

(a) reproduire sous forme audiovisuelle une œuvre audiovisuelle légalement réalisée, y compris toute œuvre protégée qui y est incorporée ; ou

(b) traduire tout texte incorporé dans cette œuvre dans toute langue d'usage courant au Malawi, qu'il s'agisse d'une langue étrangère ou de toute autre langue du Malawi.



 

Pesticides Act (2018)

Section 29.

Labels

1) No person shall distribute, sell, offer for sale, or hold in stock for sale, any pesticide unless it is in a container which prominently displays a clearly legible label which has been approved by the Board and is firmly attached to the container.

2) The text of the label and of any publication relating to a pesticide which is intended to be distributed or displayed with the pesticide shall be in English and in any other language or languages spoken in Malawi which the Board may require, and shall comply with such other requirements as may be prescribed.

Loi sur les pesticides (2018)

Article 29

Étiquettes

1) Il est interdit de distribuer, de vendre, de proposer à la vente ou de détenir en stock des pesticides à moins qu'il ne soit contenu dans un contenant portant une étiquette clairement lisible, approuvée par le Conseil et solidement fixée au contenant.

2) Le texte de l'étiquette et de toute publication relative à des pesticides destiné à être distribué ou affiché avec des pesticides doit être rédigé en anglais et dans toute autre langue parlée au Malawi, selon les exigences du Conseil, et doit être conforme aux autres exigences prescrites.



 

Companies Act (2014)

Section 86.

Registration of charges created by companies

11)
For the purposes of subsections (1) and (6) and of section 87, a certified copy is one which has endorsed thereon or annexed thereto a declaration to the effect that it is a true and complete copy of the original, made by an officer of the company or by some person interested therein otherwise than on behalf of the company. Where the original is in a language other than English the copy shall also contain an English translation similarly certified to the effect that it is an accurate translation of the original.

Section 313.

Keeping of accounting records by external company

1)
Every external company to which section 312 applies shall cause to be kept, in the English language or many other language acceptable to the registrar, in relation exclusively to its operations in Malawi, proper accounting records with respect to—

(a) all sums of money received and expended by the company in the course and for the purposes of its operations in Malawi, and the matters in respect of which the receipt and expenditure takes place;

Section 316.

Obligation to state name, etc., of external company

1) Every external company shall—

(a) exhibit conspicuously in legible Roman characters on every place where it carries on business in Malawi the name of the company, the country of its incorporation, and, if the liability of the members is limited, the fact that it is so limited; and

(b) cause the name of the company and of the country of its incorporation, and, if the liability of the members is limited, the fact that it is so limited, to be stated in legible Roman characters at the head of all business correspondence of the company despatched in Malawi.

2) Where the name of the company is in a foreign language, the requirements of this section relating to the name of the company shall be deemed to be fulfilled by exhibiting or stating, as the case may be, in English, or a language acceptable to the registrar, a translation thereof, and stating it to be such a translation.

3) The fact that the word "limited" or its equivalent in a foreign language, forms part of the company’s name shall not be deemed to be a sufficient compliance with the obligations imposed by this section in relation to the exhibition or stating the name of the company, as the case may be, and the stating of the fact that the liability of the members is limited.

Section 322.

Control of public invitations relating to external companies

3)
Any prospectus issued by reason of the provisions of subsection (1) shall in addition to complying with the provisions of section 168, and subject to any modifications made in accordance with subsection (2), also contain particulars with respect to the following—

(a) the instrument constituting or defining the constitution of the company;

(b) the law, or provisions having the force of law, by or under which the incorporation of the company was effected;

(c) an address in Malawi where copies of the foregoing, or, if the same are in a language other than English, certified translations thereof can be inspected; and

(d) the date on which and the country in which the company was incorporated.

Section 327.

Documents to be in approved language

1) Where, under any section of this Act, any document is required to be prepared, kept or registered such document shall, unless the section otherwise provides, be in the English language, or in any other language acceptable to the registrar.

2) Where the registrar accepts for registration a document all or part of which is in a language other than English, he may in his discretion require a translation in English to be annexed to it.

Section 336.

Penalty for improper use of "Incorporated" or "Limited "


A person who trades or carries on business in Malawi under any name or title of which the word "incorporated", "corporation" or any contraction or imitation thereof or any equivalent in a language other than English forms part or of which the word "limited" or any contraction or imitation thereof or any equivalent in a language other than English is the last word shall, unless duly incorporated under this Act or some other written law, whether of Malawi or elsewhere, and, where "limited" or any contraction or imitation thereof is the last word, unless duly incorporated with limited liability, be liable to a fine of ten Kwacha for every day upon which that name or title has been used. 

Loi sur les sociétés (2014)

Article 86

Enregistrement des redevances créées par les sociétés

11)
Aux fins des paragraphes 1) et 6) et de l'article 87, une copie certifiée conforme est une copie sur laquelle est apposée ou annexée une déclaration attestant qu'elle est conforme à l'original, établie par un dirigeant de la société ou par une personne ayant un intérêt dans celle-ci autrement qu'au nom de la société.
Lorsque l'original est rédigé dans une autre langue que l'anglais, il doit également contenir une traduction anglaise certifiée conforme à l'original.

Article 313

Tenue de la comptabilité par une société externe

1)
Toute société externe visée à l'article 312 doit faire tenir,
en anglais ou dans toute autre langue acceptée par le registraire, une comptabilité appropriée, exclusivement relative à ses opérations au Malawi, concernant :

(a) toutes les sommes perçues et dépensées par la société dans le cadre et aux fins de ses opérations au Malawi, ainsi que les opérations donnant lieu à ces recettes et dépenses ;

Article 316

Obligation d'indiquer le nom, le pays, etc., de la société externe

1) Toute société externe doit :

(a) afficher de manière visible et lisible en caractères romains, sur chaque lieu où elle exerce ses activités au Malawi, le nom de la société, le pays de sa constitution et, si la responsabilité des associés est limitée, le fait que celle-ci est limitée ; et

(b) faire en sorte que le nom de la société et le pays de sa constitution, ainsi que, si la responsabilité des associés est limitée, le fait qu'elle soit limitée, soient indiqués en caractères romains lisibles en tête de toute correspondance commerciale de la société expédiée au Malawi.

2) Lorsque le nom de la société est en langue étrangère, les exigences du présent article relatives au nom de la société sont réputées satisfaites par la présentation ou la mention, selon le cas, en anglais ou dans une langue acceptable par le registraire, d'une traduction de ce nom, et la mention qu'il s'agit bien de cette traduction.

3) Le fait que le mot "limited" ou son équivalent en langue étrangère fasse partie du nom de la société ne constitue pas une conformité suffisante aux obligations imposées par le présent article concernant la présentation ou la mention du nom de la société, selon le cas, et la mention du fait que la responsabilité des associés est limitée.

Article 322

Contrôle des appels d'offres publics relatifs aux sociétés externes

3)
En plus de se conformer aux dispositions de l'article 168 et sous réserve des modifications apportées conformément au paragraphe 2), toute brochure émise en raison des dispositions du paragraphe 1) doit contenir également des renseignements sur les éléments suivants:

(a) l'acte constitutif ou définissant les statuts de la société ;

(b) la loi ou les dispositions ayant force de loi, par ou en vertu desquelles la constitution de la société a été effectuée;

(c) une adresse au Malawi où des copies des documents susmentionnés ou, si ceux-ci sont rédigés dans une autre langue que l'anglais, des traductions certifiées conformes peuvent être consultées ; et

(d) la date et le pays de constitution de la société.

Article 327

Documents devant être rédigés dans la langue approuvée

1) Lorsqu'un article de la présente loi exige la préparation, la conservation ou l'enregistrement d'un document, ce document doit, sauf disposition contraire de l'article, être rédigé en anglais ou dans toute autre langue acceptée par le registraire.

2) Lorsque le registraire accepte l'enregistrement d'un document rédigé en tout ou partie dans une langue autre que l'anglais, il peut, à sa discrétion, exiger qu'une traduction en anglais y soit annexée.

Article 336

Sanction pour usage abusif des termes « incorporée » ou « à responsabilité limitée »

Quiconque négocie ou exploite une entreprise au Malawi sous un nom ou un titre dont
les mots "incorporated", "corporation" ou toute contraction ou imitation de ces mots ou de tout équivalent dans une autre langue que l'anglais fait partie ou dont le mot "limited" ou toute contraction ou imitation de ce mot ou de tout équivalent dans une autre langue autre que l'anglais est le dernier mot, à moins qu'il ne soit dûment incorporé en vertu de la présente loi ou de toute autre loi écrite, que ce soit au Malawi ou ailleurs, et, lorsque le mot "limited" ou toute contraction ou imitation de ce terme est le dernier mot, à moins qu'il ne soit dûment incorporé à responsabilité limitée, est passible d'une amende de dix kwacha pour chaque jour où ce nom ou ce titre a été utilisé.



 

Local Government Elections Act (2020)

Section 11.

Temporary registration officers

1) The Commission may employ temporary staff, on such terms and conditions as it shall determine, as registration officers who shall register voters throughout Malawi.

2) No person shall be employed as a registration officer with respect to any ward, unless—

(a) he is an eligible voter and has attained the age of eighteen years;
(b) he has attained the minimum educational qualification of Junior Certificate of Education or its equivalent; and
(c) he has knowledge of the language commonly spoken in the ward.

Section 27.

Qualifications of councillors

1) A person shall not be qualified to be nominated or elected as a councillor unless that person—

(a) has, at the time of nomination, attained the age of twenty-one years;
(b) is able to speak and to read the English language well enough to take an active part in the proceedings of the Council; and
(c) is registered as a voter.

Section 30.

Nomination paper and supporting documents

1) Every candidate or his election representative shall at the time of his nomination deliver to the returning officer—

(a) a nomination paper completed and executed in the prescribed form;

(b) evidence, or a statutory declaration by the candidate made before a magistrate or a commissioner for oaths, that the candidate—

(i) is a citizen of Malawi and has attained the minimum age of twenty-one years; and
(ii) is able to speak and to read the English language well enough to take an active part in the proceedings of the council;

(c) evidence that he is registered as a voter.

Section 52.

Polling station officers

1) The Commission shall appoint polling station officers in its service whose duty shall be to administer the proceedings at polling stations, including more particularly the casting of votes, and to count the votes cast at polling stations.

2) The Commission shall post at every polling station at least five polling station officers one of whom the Commission shall designate as the presiding officer for that polling station and at least one of whom shall be a person able to speak the language commonly spoken in the area of the polling station.

Loi sur les élections locales (2020)

Article 11

Agents d'inscription temporaire

1) La Commission [électorale] peut employer du personnel temporaire, selon les conditions qu'elle détermine, comme agents d'inscription chargés d'inscrire les électeurs sur l'ensemble du territoire du Malawi.

2) Nul ne peut être employé comme agent d'inscription pour une circonscription électorale, sauf :

(a) s'il est un électeur admissible et a atteint l'âge de dix-huit ans ;
(b) s'il a obtenu le diplôme minimum du Junior Certificate of Education ou son équivalent ; et
(c)
s'il maîtrise la langue couramment parlée dans la circonscription.

Article 27

Qualifications des conseillers

1) Nul ne peut être nommé ou élu conseiller :

(a) s'il n'a pas atteint l'âge de vingt et un ans au moment de sa nomination ;
(b)
s'il ne parle et ne lit l'anglais suffisamment bien pour participer activement aux travaux du conseil ; et
(c) s'il n'est inscrit comme électeur.

Article 30

Candidature et pièces justificatives

1) Un candidat ou son représentant électoral doit, lors de sa candidature, remettre au directeur du scrutin :

(a) une déclaration de candidature dûment remplie et signée selon les modalités prescrites ;
(b) une attestation ou une déclaration solennelle du candidat faite devant un magistrat ou un commissaire à l’assermentation, attestant que le candidat :

(i) est citoyen du Malawi et a atteint l’âge minimum de vingt et un ans; et
(ii)
maîtrise suffisamment l’anglais pour participer activement aux travaux du conseil ;

(c) une attestation d’inscription sur les listes électorales.

Article 52

Responsables des bureaux de vote

1) La Commission nomme des agents de bureau de vote dont la mission est d'administrer les opérations dans les bureaux de vote, notamment le vote, et de dépouiller les suffrages exprimés.

2) La Commission poste dans chaque bureau de vote au moins cinq agents de bureau de vote, dont l'un est désigné comme président de bureau de vote et dont au moins un parle la langue couramment parlée dans la zone du bureau de vote.



 

Consumer Protection Act (2004-2014)

Section 26.

Standard form contracts

1) Standard form contracts or agreements shall—

(a) be drafted in terms which are clear and understandable to a consumer and shall not contain references to contracts, rules, practices, texts or documents which, not being within public or common knowledge, are not made available to a consumer prior to the execution of the agreement or contract;

(b) be drafted in the official language and in characters readable at single sight by any normal sighted person; and

(c) where the contract is entered into locally, have a written translation into the national local language and shall be read and explained to an illiterate, blind, mute and similarly disabled consumer in a language he understands.

2) The Council [Consumer Protection Council] shall control and regulate the standard form agreements to ensure adequate consumer protection.

Loi sur la protection du consommateur (2004-2014)

Article 26

Contrats types

1) Les contrats types doivent :

(a) être rédigés en des termes clairs et compréhensibles pour le consommateur et ne doivent pas contenir de références à des contrats, des règlements, des pratiques, des textes ou des documents qui, n'étant pas de notoriété publique ou générale, ne sont pas mis à la disposition du consommateur avant sa signature ;

(b) être rédigés dans la langue officielle et en caractères lisibles à vue par toute personne normalement voyante ; et

(c) lorsque le contrat est conclu localement, être accompagné d'une traduction écrite dans la langue nationale locale et être lus et expliqués à un consommateur analphabète, aveugle, muet ou présentant un handicap similaire dans une langue qu'il comprend.

2) Le conseil [Conseil de protection des consommateurs] contrôle et réglemente les accords types pour assurer une protection adéquate des consommateurs.



 

Trademarks Act (2018)

Section 2

Language of communication

Any communication, including an international application, for transmission to the International Bureau through the office of the Registrar, shall be in English.

Loi sur les marques déposées (2018)

Article 2

Langue de communication

Toute communication, y compris une requête internationale, destinée à être transmise au Bureau international par l'intermédiaire du bureau du registraire,
doit être rédigée en anglais.


 

Marriage, Divorce and Family Relations Act (2017)

Section 20.

Signature of notice by person unable to write or understand the English language

1)
If the person giving notice under section 19 is unable to or understand the English language, it shall be sufficient if he or she places a mark or a cross as appropriate in the presence of a person literate in the English language and that person shall attest the marking or crossing.

Loi sur le mariage, le divorce et les relations familiales (2017)

Article 20

Signature d'un avis par une personne ne sachant ni écrire ni comprendre l'anglais

1)
Lorsqu'une personne donnant l'avis en vertu de l'article 19
ne parle ni ne comprend l'anglais, il lui suffit d'apposer une croix ou un signet, selon le cas, en présence d'une personne sachant lire et écrire en anglais, laquelle devra attester de cette inscription ou de ce signet.   

Child Care, Protection and Justice Act (2014-2023)

Section 58.

Undertaking by foster parents

2)
Where the prospective foster parent cannot read the English language sufficiently to understand the nature of the undertaking, the social welfare officer concerned shall cause the undertaking to be explained to the prospective foster parent in a language which he/she understands and shall certify to that effect as prescribed in Form 2 in the Second Schedule.

Section 126.

Access by a child to legal representation

1)
A child has the right to legal representation.

2) A child, parent, guardian or appropriate adult may appoint a legal representative of their choice to provide legal representation to the child.

5) A child, parent, guardian, or appropriate adult has the right to give instructions to a legal representative in the language of their choice, and, where necessary, with the assistance of an interpreter.

Section 144.

Criminal procedure in a child justice court

1)
Where a child is brought before a child justice court charged with any offence it shall be the duty of the court as soon as possible to explain to the child in simple language suitable to his age and understanding the substance of the alleged offence.

2) After explaining the substance of the alleged offence, the court shall ask the child whether he admits or does not admit the facts constituting the offence.

Section 145.

Proceedings of a child justice court to be informal


The proceedings of a child justice court shall be informal and in particular, the presiding officer shall ensure that—

(a) technical language is not used during hearing;

Loi sur la garde, la protection et la justice des enfants (2014-2023)

Article 58

Engagement des parents d'accueil

2)
Si le parent d'accueil potentiel
ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour comprendre la nature de l'engagement, l'agent des services sociaux concerné doit lui faire expliquer l'engagement dans une langue qu'il comprend et doit certifier à cet effet, conformément au formulaire 2 de l'annexe 2.

Article 126

Accès de l'enfant à une représentation judiciaire

1)
L'enfant a droit à une représentation judiciaire.

2) L'enfant, le parent, le tuteur ou l'adulte approprié peut désigner un représentant légal de son choix pour assurer la représentation judiciaire de l'enfant.

5) L'enfant, le parent, le tuteur ou l'adulte concerné a le droit de donner des instructions à un représentant légal
dans la langue de son choix et, si nécessaire, avec l'aide d'un interprète.

Article 144

Procédure pénale devant un tribunal pour enfants

1)
Lorsqu'un enfant est traduit devant un tribunal pour enfants accusé d'une infraction, le tribunal a le devoir de lui expliquer, dans les meilleurs délais, dans un langage simple et adapté à son âge et à sa compréhension, la substance de l'infraction présumée.

2) Après avoir expliqué la substance de l'infraction présumée, le tribunal demande à l'enfant s'il reconnaît ou non les faits constitutifs de l'infraction.

Article 145

Procédure informelle devant un tribunal pour enfants


La procédure devant un tribunal pour enfants est informelle et, en particulier, le président veille à ce que :

a) aucun langage technique ne soit utilisé pendant l'audience ;

Page précédente

Malawi

Accueil: aménagement linguistique dans le monde