|
MalawiLois diverses à portée linguistique |
1)
Loi
sur l'authentification des documents (1966-2014) 2) Loi sur la citoyenneté du Malawi (1966-2024) 3) Loi sur la publication des traités et des accords (1984-2024) 4) Loi sur la protection du consommateur (2004-2014) 5) Loi sur la police (2010) 6) Loi sur l'éducation (2013) 7) Règlement intérieur de l'Assemblée (2013-2020) 8) Loi sur l'emploi (2014) 9) Loi sur les sociétés (2014) 10) Loi sur la garde, la protection et la justice des enfants (2014-2023) |
11)
Loi sur
l'enregistrement des actes (2016) 12) Loi sur les communications (2017) 13) Loi sur le mariage, le divorce et les relations familiales (2017) 14) Loi sur le droit d'auteur (2017) 15) Loi sur la formation juridique et les praticiens du droit (2018) 16) Loi sur les pesticides (2018) 17) Code pénal (2018) 18) Loi sur les marques déposées (2018) 19) Loi sur les élections locales (2020) |
Education Act (2013) Section 78 Language of instruction 1) The medium of instruction in schools and colleges shall be English. 2) Without prejudice to the generality of subsection 1, the Minister may, by notice published in the Gazette prescribe the language of instruction in schools. |
Article 78 Langue d'enseignement 1) L'anglais est la langue d'enseignement dans les écoles et les collèges. 2) Sans préjudice de la portée générale du paragraphe 1, le Ministre peut, par avis publié au Journal officiel, prescrire la langue d'enseignement dans les écoles. |
Standing Orders (2013-2020) Section 45. Section 53
Section 86.
Section 104.
|
Règlement intérieur (2013-2020)
Article 45 Article 53
Article 86
Article 104
|
Penal Code (2018) Section 182. |
Article
182 |
Police Act (2010) Section 46. Attendance of witnesses
Section 104. Conduct of assemblies and demonstrations, and appointment of marshals 7) No person present at or participating in an assembly or a demonstration shall—
Section 105. Powers of a police officer in relation to assemblies and demonstrations 2) Where a District Commissioner has prohibited an assembly or a demonstration at any place and the High Court has upheld such prohibition or where a police officer of or above the rank of inspector has reasonable grounds to believe that danger to persons or property, as a result of the assembly or demonstration, cannot be averted by the steps referred to in subsection (1) if the assembly or demonstration proceeds, any police officer of or above the rank of inspector, as the case may be, may—
|
Article 46
Comparution des témoins
Article 104 Conduite des rassemblements et manifestations, et nomination des commissaires 7) Il est interdit à toute personne présente ou participant à un rassemblement ou à une manifestation :
Article 105 Pouvoirs d'un agent de police en matière de rassemblements et de manifestations 2) Lorsqu'un commissaire de district a interdit un rassemblement ou une manifestation en un lieu et que la Haute Cour a confirmé cette interdiction, ou lorsqu'un agent de police ayant l'échelon d'inspecteur ou un échelon supérieur a des motifs raisonnables de croire que le danger pour les personnes ou les biens, résultant du rassemblement ou de la manifestation, ne peut être écarté par les mesures visées au paragraphe 1 si le rassemblement ou la manifestation a lieu, tout agent de police ayant l'échelon d'inspecteur ou un échelon supérieur, selon le cas, peut :
|
Authentication of Documents Act (1966-2014) Section 14. |
Loi sur l'authentification des documents (1966-2014) Article 14 |
Employment Act (2014) Section 5. |
Article 5 |
Malawi Citizenship Act (1966-2024) Section 13. Registration of Commonwealth citizens 1) Subject to subsection (2), any Commonwealth citizen, being a person of full age and capacity, on making application therefor in the manner prescribed by section 28, may be registered as a citizen of Malawi if he satisfies the Minister—
Section 21. Naturalization of aliens 1) Subject to subsection (2), any alien, being a person of full age and capacity, on making application therefor to the Minister in the manner prescribed in section 28, may be granted a certificate of naturalization as a citizen of Malawi if he satisfies the Minister—
|
Loi sur la citoyenneté du Malawi (1966-2024) Article 13 Enregistrement des citoyens du Commonwealth 1) Sous réserve du paragraphe 2), tout citoyen du Commonwealth, majeur et apte peut, après en avoir fait la demande conformément à l'article 28, être enregistré comme citoyen du Malawi s'il prouve au Ministre :
Article 21 Naturalisation des étrangers 1) Sous réserve du paragraphe 2), tout étranger majeur et apte peut, sur demande adressée au Ministre selon les modalités prévues à l'article 28, obtenir un certificat de naturalisation en tant que citoyen du Malawi s'il prouve au Ministre :
|
Deeds Registration Act (2016) Section 18. Documents in foreign language |
Loi sur l'enregistrement des actes (2016) Article 18 Documents en langue étrangère |
Communications Act (2017) Section 22. Content licensees shall—
|
Loi sur les communications (2017) Article 22 Les titulaires de licences de contenu :
|
Treaties and Conventions Publications Act (1984- 2024) Section 3. Version published to be in the English language and prima facie evidence The version of the whole or any part of an international treaty, convention or agreement or, as the case may be, of an article, term, covenant or provision thereof published pursuant to section 2 shall be in the English language and shall be prima facie evidence of the authentic English language version of such treaty, convention or agreement or part thereof, or of such article, term, covenant or provision thereof. |
Loi sur la publication des traités et des accords (1984-2024) Article 3 Version publiée en anglais et preuve prima facie La version de tout ou en partie d'un traité, d'une convention ou d'un accord international ou, selon le cas, d'un article, d'une clause, d'un pacte ou d'une disposition de ladite version, publiée conformément à l'article 2, doit être en anglais et constitue une preuve prima facie de la version anglaise authentique de ce traité, de cette convention ou de cet accord ou de cette partie de ladite version ou de cet article, de cette clause, de ce pacte ou de cette disposition. |
Legal Education and Legal Practitioners Act (2018)
Qualifications for admission to practice
Section 46. Functions of notary public The functions of a notary public shall include—
|
Loi sur la formation juridique et les praticiens du droit (2018) Article 23 Qualifications requises pour l'admission à la profession
Article 46 Fonctions du notaire public Les fonctions du notaire public comprennent :
|
Copyright Act (2017) Section 60. Compulsory translation licence 1) Where a work is expressed exclusively in words, the right to make a translation of that work and to publish it in Malawi may be subject to compulsory licensing conditions specified in this section. 2) A person who is a citizen of Malawi or has his habitual residence in Malawi may, subject to the provisions of this section, apply to the Minister for a non-exclusive licence to make a translation of a work, which is expressed exclusively in words, into any language in general use in Malawi, be it a foreign language or a local language of Malawi, and to publish or authorize the publication of the translation in copies. 4) A licence under this section shall not be granted unless the Minister is satisfied that—
Section 65. Compulsory reproduction licence for audio-visual works 1) The Minister may, upon application in writing made to him by any person and subject to the terms set out in section 63, grant a licence authorizing the person to—
|
Loi sur le droit d'auteur (2017) Article 60 Licence de traduction obligatoire 1) Lorsqu'une œuvre est exprimée exclusivement par des mots, le droit d'en faire une traduction et de la publier au Malawi peut être soumis aux conditions de permis obligatoire précisées dans le présent article. 2) Toute personne qui est citoyenne du Malawi ou qui a sa résidence habituelle au Malawi peut, sous réserve des dispositions du présent article, demander au Ministre un permis non exclusif pour traduire une œuvre exprimée exclusivement par des mots dans une langue d'usage courant au Malawi, qu'il s'agisse d'une langue étrangère ou d'une langue locale du Malawi, et pour publier ou autoriser la publication de cette traduction en exemplaires. 4) Une licence en vertu du présent article ne sera accordée que si le Ministre est convaincu que:
Article 65 Licence de reproduction obligatoire pour les œuvres audiovisuelles 1) Le Ministre peut, sur demande écrite de toute personne et sous réserve des conditions énoncées à l'article 63, accorder un permis autorisant cette personne à :
|
Pesticides Act (2018) Section 29. Labels 1) No person shall distribute, sell, offer for sale, or hold in stock for sale, any pesticide unless it is in a container which prominently displays a clearly legible label which has been approved by the Board and is firmly attached to the container. 2) The text of the label and of any publication relating to a pesticide which is intended to be distributed or displayed with the pesticide shall be in English and in any other language or languages spoken in Malawi which the Board may require, and shall comply with such other requirements as may be prescribed. |
Article 29 Étiquettes 1) Il est interdit de distribuer, de vendre, de proposer à la vente ou de détenir en stock des pesticides à moins qu'il ne soit contenu dans un contenant portant une étiquette clairement lisible, approuvée par le Conseil et solidement fixée au contenant. 2) Le texte de l'étiquette et de toute publication relative à des pesticides destiné à être distribué ou affiché avec des pesticides doit être rédigé en anglais et dans toute autre langue parlée au Malawi, selon les exigences du Conseil, et doit être conforme aux autres exigences prescrites. |
Companies Act (2014) Section 86. Registration of charges created by companies Keeping of accounting records by external
company
Section 316. Obligation to state name, etc., of external company 1) Every external company shall—
2) Where the name of the company is in a foreign language, the requirements of this section relating to the name of the company shall be deemed to be fulfilled by exhibiting or stating, as the case may be, in English, or a language acceptable to the registrar, a translation thereof, and stating it to be such a translation. 3) The fact that the word "limited" or its
equivalent in a foreign language, forms part of the company’s
name shall not be deemed to be a sufficient compliance with the
obligations imposed by this section in relation to the
exhibition or stating the name of the company, as the case may
be, and the stating of the fact that the liability of the
members is limited. Control of public invitations relating to
external companies
Section 327. Documents to be in approved language 1) Where, under any section of this Act, any document is required to be prepared, kept or registered such document shall, unless the section otherwise provides, be in the English language, or in any other language acceptable to the registrar. 2) Where the registrar accepts for registration a document all or part of which is in a language other than English, he may in his discretion require a translation in English to be annexed to it. Section 336. |
Article 86 Enregistrement des
redevances créées par les sociétés Tenue de la comptabilité par une société externe
Article 316 Obligation d'indiquer le nom, le pays, etc., de la société externe 1) Toute société externe doit :
2) Lorsque le nom de la société est en langue étrangère, les exigences du présent article relatives au nom de la société sont réputées satisfaites par la présentation ou la mention, selon le cas, en anglais ou dans une langue acceptable par le registraire, d'une traduction de ce nom, et la mention qu'il s'agit bien de cette traduction. 3) Le fait que
le mot "limited" ou son équivalent en langue
étrangère fasse partie du nom de la société ne constitue pas une
conformité suffisante aux obligations imposées par le présent
article concernant la présentation ou la mention du nom de la
société, selon le cas, et la mention du fait que la
responsabilité des associés est limitée. Contrôle des appels d'offres publics relatifs aux sociétés
externes
Article 327 Documents devant être rédigés dans la langue approuvée 1) Lorsqu'un article de la présente loi exige la préparation, la conservation ou l'enregistrement d'un document, ce document doit, sauf disposition contraire de l'article, être rédigé en anglais ou dans toute autre langue acceptée par le registraire. 2) Lorsque le registraire accepte l'enregistrement d'un document rédigé en tout ou partie dans une langue autre que l'anglais, il peut, à sa discrétion, exiger qu'une traduction en anglais y soit annexée. Article 336 Sanction pour usage abusif des termes « incorporée » ou « à
responsabilité limitée » |
Local Government Elections Act (2020) Section 11. Temporary registration officers 1) The Commission may employ temporary staff, on such terms and conditions as it shall determine, as registration officers who shall register voters throughout Malawi. 2) No person shall be employed as a registration officer with respect to any ward, unless—
Section 27. Qualifications of councillors 1) A person shall not be qualified to be nominated or elected as a councillor unless that person—
Section 30. Nomination paper and supporting documents 1) Every candidate or his election representative shall at the time of his nomination deliver to the returning officer—
Section 52. 1) The Commission shall appoint polling station officers in its service whose duty shall be to administer the proceedings at polling stations, including more particularly the casting of votes, and to count the votes cast at polling stations. 2) The Commission shall post at every polling station at least five polling station officers one of whom the Commission shall designate as the presiding officer for that polling station and at least one of whom shall be a person able to speak the language commonly spoken in the area of the polling station. |
Loi sur les élections locales (2020) Article 11 Agents d'inscription temporaire 1) La Commission [électorale] peut employer du personnel temporaire, selon les conditions qu'elle détermine, comme agents d'inscription chargés d'inscrire les électeurs sur l'ensemble du territoire du Malawi. 2) Nul ne peut être employé comme agent d'inscription pour une circonscription électorale, sauf :
Article 27 Qualifications des conseillers 1) Nul ne peut être nommé ou élu conseiller :
Article 30 Candidature et pièces justificatives 1) Un candidat ou son représentant électoral doit, lors de sa candidature, remettre au directeur du scrutin :
Article 52 Responsables des bureaux de vote 1) La Commission nomme des agents de bureau de vote dont la mission est d'administrer les opérations dans les bureaux de vote, notamment le vote, et de dépouiller les suffrages exprimés. 2) La Commission poste dans chaque bureau de vote au moins cinq agents de bureau de vote, dont l'un est désigné comme président de bureau de vote et dont au moins un parle la langue couramment parlée dans la zone du bureau de vote. |
Consumer Protection Act (2004-2014) Section 26. Standard form contracts 1) Standard form contracts or agreements shall—
2) The Council [Consumer Protection Council] shall control and regulate the standard form agreements to ensure adequate consumer protection. |
Loi sur la protection du consommateur (2004-2014) Article 26 Contrats types 1) Les contrats types doivent :
2) Le conseil [Conseil de protection des consommateurs] contrôle et réglemente les accords types pour assurer une protection adéquate des consommateurs. |
Trademarks Act (2018) Section 2 |
Loi sur les marques déposées (2018) Article 2 |
Marriage, Divorce and Family Relations Act (2017) Section 20. |
Loi sur le mariage, le divorce et les relations familiales (2017) Article 20 |
Child Care, Protection and Justice Act (2014-2023) Section 58. Section 144.
|
Loi sur la garde, la protection et la justice des enfants (2014-2023) Article 58 Article 144
|