Bonjour
M. Leclerc,
Je viens
de terminer la lecture de votre lien:
http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amnord/colombiebrit.htm
et que de lire
votre article est déprimant pour la cause de la francophonie, mais que de vivre
la situation au quotidien est atroce.
Emménagée
sur l'île de Vancouver à la mi-mars, je vis un choc culturel atroce. Pourtant,
je suis couramment bilingue!
Voici la
situation. Il n'y a RIEN en français. Même l'Association des francophones de
Nanaimo, tout est traduit en anglais! Résultat: Nous assistons au "Maple Sugar Festival du sucre d'érable"! Lorsque je leur ai
dit que "sous mon toit" j'exigerais que l'on parle en français.
Réponse: "Non, non, il faut y aller tout doucement". Voyez-vous mon
fils, pourtant né au Québec est ici depuis une quinzaine d'années. Il a une
conjointe et deux adorables enfants. Quoique les enfants comprennent le
français, JAMAIS un seul mot de français n'est articulé en français! Même pas
un merci! Même pas UN SEUL REPAS PAR MOIS où tout pourrait se passer en
français!
Il y
a pire. Je dois apprendre à conduire, car nous sommes situés en région rurale.
L'entité qui est responsable (l'équivalent de la SAAQ) est "ICBC"
dont je vous joins le lien:
Vous y
remarquerez que le site est disponible en anglais, en "Simplified
Chinese", en "Traditional
Chinese" et en "Pujabi".
RIEN en français. Pardon, si ce n'est du fait que lorsque l'on fait une
recherche pour "French manual", on y
retrouve en format .pdf Et ceci, c'est une
employée qui me l'a dit, car sur la page même du site, il n'y a absolument RIEN
qui indique que ce manuel est disponible en français. Pas plus que le fait que
l'on puisse prendre le test en français, d'ailleurs.
Ici, le
lien pour le manuel en anglais (rien en français)
Pas plus
que le Practice knowledge test ne
semble être disponible en français sur leur site quoique dans le manuel cité
ci-après, il est indiqué: "Le test de connaissances consiste en 50
questions à choix multiples qui permettent d'évaluer votre niveau de
compréhension du contenu de ce quide.
Vous pouvez le passer sur ordinateur dans
un de nos bureaux. Il est disponible en anglais, en français, en arabe, en
cantonais, en croate, en farsi, en mandarin, en punjabi, en russe et en
vietnamien.
Puis, le paragraphe suivant:
Passez le test d’essai en ligne
Vous pouvez passer un test d’essai de
connaissances sur icbc.com
Mais, je
n'ai toujours rien trouver en français, à cet effet.
De plus,
dans le manuel français du "Learn to Drive Smart study guide"
qui a été traduit par
Le bon sens au volant: votre guide pour conduire en toute
sécurité (French language PDF)
que le trouve
seulement en effectuant une recherche pour "french manual",
et qui est sur ce lien:
http://www.icbc.com/driver-licensing/getting-licensed/resources-manuals
Donc, on
y apprend que :
Lorsque vous obtiendrez votre permis de
classe 7, vous recevrez un exemplaire de Tuning up
for drivers.
Il est évident que si le titre est en
anglais, c'est que ce n'est pas disponible en français. (p.1)
En
voulant faire faire mon permis de conduire, je me butte à un non sens
épouvantable. Leur politique étant qu'il n'y ait que TROIS noms sur un permis
et mon nom étant
Reina Marie Jeanne
d'Arc ET comme vous le savez peut-être, les documents de la religion catholique
étant dans l'ordre suivant: MARIE JEANNE DARC REINA - ils veulent faire mon
permis de conduite sous le nom de "MARIE JEANNE DARC" car, ils
comptent "Jeanne" pour un nom et "d'Arc" comme un deuxième!
Je me suis même fait dire par la dénommée
Debbie "we always have problems with the names of people that arrive from
the province of Québec". Je lui ai dit de
laissé le Québec en dehors de cela, que c'était une question de religion et non
de province ET de non connaissance de la langue française. Je lui ai demandé si
elle compterait le nom "Joan of Arc" comme 3 noms et elle me dit
qu'ils étaient reliés par des traits d'union. Lorsque je lui ai répondu par la
négative, elle m'a dit: "Then, they would be
considered as three names".
Idem pour
ce qui est des services en santé. Quoique qu'il y ait http://www.resosante.ca/, les quelques
services qui sont disponibles en français, le sont à Vancouver et plusieurs de
leurs liens nous amènent à des ressources anglophones.
Tout cela
pour vous dire que je vis présentement un choc culturel épouvantable que je ne
vivrais certainement pas si je parlerais le Chinois ou le Punjabi!
La
réponse de mon fils: "majority rules". La mienne: "Non, le francophone est
reconnu pour ne pas savoir se tenir debout". Quoique comme c'est là, à
vouloir m'affirmer dans mes droits, non seulement je n'ai aucun soutien
pour ce faire, l'Association qui serait sensée être là pour le faire m'envoie
le message clair et net du "don't rock the
boat" et mon fils me dit: "Tu vas te mettre tout le monde à
dos".
Chose
certaine: même les anglophones ne subissent pas, au Québec, ce que moi je subis
ici.
Merci
d'avoir pris le temps de me lire. Peut-être cela vous sera-t-il utile pour
votre document.