Bonjour M. Leclerc,

 

Je viens de terminer la lecture de votre lien:

 

http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amnord/colombiebrit.htm

 

et que de lire votre article est déprimant pour la cause de la francophonie, mais que de vivre la situation au quotidien est atroce.

 

Emménagée sur l'île de Vancouver à la mi-mars, je vis un choc culturel atroce. Pourtant, je suis couramment bilingue!

 

Voici la situation. Il n'y a RIEN en français. Même l'Association des francophones de Nanaimo, tout est traduit en anglais! Résultat: Nous assistons au "Maple Sugar Festival du sucre d'érable"! Lorsque je leur ai dit que "sous mon toit" j'exigerais que l'on parle en français. Réponse: "Non, non, il faut y aller tout doucement". Voyez-vous mon fils, pourtant né au Québec est ici depuis une quinzaine d'années. Il a une conjointe et deux adorables enfants. Quoique les enfants comprennent le français, JAMAIS un seul mot de français n'est articulé en français! Même pas un merci! Même pas UN SEUL REPAS PAR MOIS où tout pourrait se passer en français!

 

Il y a pire. Je dois apprendre à conduire, car nous sommes situés en région rurale. L'entité qui est responsable (l'équivalent de la SAAQ) est "ICBC" dont je vous joins le lien:

http://www.icbc.com/home

 

Vous y remarquerez que le site est disponible en anglais, en "Simplified Chinese", en "Traditional Chinese" et en "Pujabi". RIEN en français. Pardon, si ce n'est du fait que lorsque l'on fait une recherche pour "French manual", on y retrouve en format .pdf  Et ceci, c'est une employée qui me l'a dit, car sur la page même du site, il n'y a absolument RIEN qui indique que ce manuel est disponible en français. Pas plus que le fait que l'on puisse prendre le test en français, d'ailleurs.

 

Ici, le lien pour le manuel en anglais (rien en français)

http://www.icbc.com/home

 

Pas plus que le Practice knowledge test ne semble être disponible en français sur leur site quoique dans le manuel cité ci-après, il est indiqué: "Le test de connaissances consiste en 50 questions à choix multiples qui permettent d'évaluer votre niveau de compréhension du contenu de ce quide.

Vous pouvez le passer sur ordinateur dans un de nos bureaux. Il est disponible en anglais, en français, en arabe, en cantonais, en croate, en farsi, en mandarin, en punjabi, en russe et en vietnamien.

 

Puis, le paragraphe suivant:

Passez le test d’essai en ligne

Vous pouvez passer un test d’essai de connaissances sur icbc.com

Mais, je n'ai toujours rien trouver en français, à cet effet.

 

De plus, dans le manuel français du "Learn to Drive Smart study guide" qui a été traduit par

Le bon sens au volant: votre guide pour conduire en toute sécurité (French language PDF) 

que le trouve seulement en effectuant une recherche pour "french manual", et qui est sur ce lien:

http://www.icbc.com/driver-licensing/getting-licensed/resources-manuals

 

Donc, on y apprend que :

Lorsque vous obtiendrez votre permis de classe 7, vous recevrez un exemplaire de Tuning up for drivers.

Il est évident que si le titre est en anglais, c'est que ce n'est pas disponible en français. (p.1)

 

En voulant faire faire mon permis de conduire, je me butte à un non sens épouvantable. Leur politique étant qu'il n'y ait que TROIS noms sur un permis et mon nom étant

Reina Marie Jeanne d'Arc ET comme vous le savez peut-être, les documents de la religion catholique étant dans l'ordre suivant: MARIE JEANNE DARC REINA - ils veulent faire mon permis de conduite sous le nom de "MARIE JEANNE DARC" car, ils comptent "Jeanne" pour un nom et "d'Arc" comme un deuxième! Je me suis même fait dire par la dénommée Debbie "we always have problems with the names of people that arrive from the province of Québec". Je lui ai dit de laissé le Québec en dehors de cela, que c'était une question de religion et non de province ET de non connaissance de la langue française. Je lui ai demandé si elle compterait le nom "Joan of Arc" comme 3 noms et elle me dit qu'ils étaient reliés par des traits d'union. Lorsque je lui ai répondu par la négative, elle m'a dit: "Then, they would be considered as three names".

 

Idem pour ce qui est des services en santé. Quoique qu'il y ait http://www.resosante.ca/, les quelques services qui sont disponibles en français, le sont à Vancouver et plusieurs de leurs liens nous amènent à des ressources anglophones.

 

Tout cela pour vous dire que je vis présentement un choc culturel épouvantable que je ne vivrais certainement pas si je parlerais le Chinois ou le Punjabi!

 

La réponse de mon fils: "majority rules". La mienne: "Non, le francophone est reconnu pour ne pas savoir se tenir debout". Quoique comme c'est là, à vouloir m'affirmer dans mes droits, non seulement je n'ai aucun soutien pour ce faire, l'Association qui serait sensée être là pour le faire m'envoie le message clair et net du "don't rock the boat" et mon fils me dit: "Tu vas te mettre tout le monde à dos".

 

Chose certaine: même les anglophones ne subissent pas, au Québec, ce que moi je subis ici.

 

Merci d'avoir pris le temps de me lire. Peut-être cela vous sera-t-il utile pour votre document.