État plurinational de Bolivie

Bolivie

Loi générale des droits et des politiques linguistiques

(Ley General de Derechos y Políticas lingüísticas)

(2012)

Le 2 août 2012, le gouvernement d'Evo Morales a promulgué la Loi générale des droits et des politiques linguistiques, qui reconnaît, protège et réglemente les droits des peuples indigènes originaires de l'État plurinational de Bolivie, lequel est composé à 69 % de citoyens d'origine amérindienne. Cette loi prévoit l'égalité de toutes les langues existantes en Bolivie, soit 36 au total, et établit les droits individuels et collectifs dans l'emploi des langues indigènes, tant à l'oral qu'à l'écrit. Le président Evo Morales, lui-même d’origine aymara, s'était engagé à reconnaître et à garantir les droits des peuples indigènes, droits linguistique qui ont été bafoués pendant plusieurs décennies. La traduction du texte en espagnol est de Jacques Leclerc.

LA ASAMBLEA LEGISLATIVA PLURINACIONAL,

D E C R E T A :

Ley General de Derechos y Políticas lingüísticas

CAPÍTULO PRIMERO

DISPOSICIONES GENERALES

Artículo 1.

Objecto de la Ley.

La presente Ley tiene por objeto:

1. Reconocer, proteger, promover, difundir, desarrollar y regular los derechos lingüísticos individuales y colectivos de los habitantes del Estado Plurinacional de Bolivia.

2. Generar políticas públicas y obligaciones institucionales para su implementación, en el marco de la Constitución Política del Estado, convenios internacionales y disposiciones legales en vigencia.

3. Recuperar, vitalizar, revitalizar y desarrollar los idiomas oficiales en riesgo de extinción, estableciendo acciones para su uso en todas las instancias del Estado Plurinacional de Bolivia.

Artículo 2.

Ámbito de Aplicatión.

I. La presente Ley garantiza los derechos lingüísticos individuales y colectivos de todos los habitantes del Estado Plurinacional de
Bolivia.

II. La administración pública y las entidades privadas de servicio público, tienen la obligación de dar cumplimiento a la presente Ley.

Artículo 3.

Principios.

Los siguientes principios rigen la presente Ley:

a) Descolonización. Desmontar las estructuras mentales de dominación producto del colonialismo lingüístico y cultural, reproductoras del racismo, discriminación y explotación, para una convivencia armónica, incluyente, intracultural e intercultural en igualdad de condiciones con plena justicia social.

b) Equidad. Establecer el equilibrio sociolingüístico entre los respectivos derechos lingüísticos de las naciones y pueblos indígena originario campesinos y el resto de la sociedad boliviana, garantizando un trato equilibrador de objetivos compensatorios, a favor de las comunidades minoritarias caracterizadas por su precariedad política, socioeconómica y cultural.

c) Igualdad. Todos los idiomas oficiales del Estado Plurinacional de Bolivia son iguales y los habitantes hablantes de éstos, gozan de los mismos derechos lingüísticos ante la Ley.

d) Interculturalidad. Es el reconocimiento de la expresión y convivencia de la diversidad cultural lingüística, institucional, normativa, y el ejercicio y respeto de los derechos individuales y colectivos.

e) Personalidad. Garantizar a la persona, el ejercicio del derecho de usar su idioma, independientemente del lugar en el que se encuentre dentro del Estado Plurinacional de Bolivia.

f) Territorialidad. Delimita los derechos lingüísticos de las personas a espacios territoriales para el acceso a los servicios públicos en uno o más idiomas oficiales, según su uso generalizado.

Artículo 4.

Deficiones.

a) Derechos lingüísticos. Son los derechos destinados a corregir los desequilibrios lingüísticos, de manera que asegure el pleno desarrollo de los idiomas del Estado Plurinacional de Bolivia, con el fin de lograr una paz lingüística, justa y equitativa.

b) Bilingüe. Se denomina bilingüe a la persona que ha desarrollado competencias comunicativas en dos idiomas.

c) Comunidad lingüística. Es toda sociedad humana que, asentada históricamente en un espacio territorial determinado, reconocido o no, se autoidentifica como pueblo y ha desarrollado un idioma común como medio de comunicación natural y de cohesión cultural entre sus miembros. La denominación lengua propia de un territorio hace referencia al idioma de la comunidad históricamente establecida en este espacio.

d) Grupo lingüístico. Es el conjunto de hablantes que comparten la misma lengua, grupo que está establecido en el espacio territorial de otra comunidad lingüística y que no posee presencia histórica equivalente a la comunidad lingüística. El grupo lingüístico es el resultado de la inmigración, del refugio y de la diáspora.

e) Idioma o lengua. Es el sistema de comunicación que utiliza una determinada comunidad lingüística.

f) Lengua extranjera. Es el idioma que no se habla habitualmente en el país y que se aprende como un derecho individual u opción personal.

g) Primera lengua o lengua materna (L1). Es el primer idioma que se aprende a hablar en el seno familiar y que se constituye en la base de la socialización, la elaboración y expresión de las primeras ideas y las conceptualizaciones del mundo externo, desde la cultura a la que pertenece el hablante.

h) Plurilingüe. Se denomina plurilingüe a las comunidades lingüísticas o a las personas que han desarrollado competencias comunicativas en dos o más códigos lingüísticos con diferentes grados de conocimiento y uso.

i) Segunda lengua (L2). Es el idioma que se aprende después de la lengua materna (L1) y que se constituye en la segunda opción para concebir, expresar otras cosmovisiones y comunicarse dentro de la dinámica del bilingüismo nacional.

j) Normalización lingüística. Proceso planeado para garantizar que los idiomas oficiales, logren una situación de igualdad en el plano legal, valor social y extender su uso a diversos ámbitos en el lenguaje escrito.

k) Normatización lingüística. Proceso que tiene por objeto dotar de alfabetos, reglas ortográficas, normas gramaticales precisas, innovaciones en el vocabulario y el desarrollo del discurso, para el desempeño escrito de un determinado idioma en diversos ámbitos.

l) Estandarización lingüística. Proceso de generalización de una variedad supradialectal de un determinado idioma, socialmente aceptado para su uso a nivel escrito, posibilitando la unificación idiomática, sin perjuicio de que las variedades locales se mantengan en la forma oral.

m) Entidades privadas de servicio público. Son todas aquellas entidades privadas, cualquiera sea el tipo de su organización, cuyos fines son la prestación masiva de servicios públicos, como ser las empresas de telecomunicaciones, de transporte aéreo, ferrocarriles, lacustre y terrestre, de seguridad publica, de turismo, de correos, courier, de suministro de energía eléctrica, de suministro de agua potable, de obras públicas en carreteras y universidades privadas.

L'ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE PLURINATIONALE,

DÉCRÈTE:

La Loi générale des droits et des politiques linguistiques

CHAPITRE Ier

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article 1er

Object de la loi

La présente loi a pour objectif :

1. De reconnaître, de protéger, de promouvoir, de diffuser, de développer et de réglementer les droits individuels et collectifs linguistiques des citoyens de l'État plurinational de Bolivie.

2. D'élaborer des politiques publiques et des obligations institutionnelles pour la mise en œuvre, dans le cadre de la Constitution politique de l'État, des conventions internationales et des dispositions légales en vigueur.

3. De récupérer, de dynamiser, de revitaliser et de développer les langues officielles en danger d'extinction, en énonçant des mesures à utiliser par toutes les instances de l'État plurinational de Bolivie.

Article 2

Champ d'application

I. La présente loi garantit les droits linguistiques individuels et collectifs de tous les citoyens de l'État plurinational de Bolivie.

II. L'administration publique et les services privés sont tenus de se conformer à la présente loi.

Article 3

Principes

Les principes suivants régissent la présente loi:

a) Décolonisation. Supprimer les structures mentales des produits de domination du colonialisme linguistique et culturel, reproducteurs du racisme, de la discrimination et de l'exploitation, en vue d'une coexistence harmonieuse, inclusive, intraculturelle et interculturelle, dans des conditions d'égalité en toute justice sociale.

b) Équité. Établir l'équilibre sociolinguistique entre les droits linguistiques respectifs des nations et des peuples autochtones d'origine paysanne, et le reste de la société bolivienne, en assurant un traitement équilibré d'objectifs compensatoires en faveur des communautés minoritaires caractérisées par leur précarité politique, socio-économique et culturel.

c) Égalité. Toutes les langues officielles de l'État plurinational de Bolivie sont égales et leurs locuteurs jouissent des mêmes droits linguistiques devant la loi.

d) Interculturalité. Sont reconnus l'expression et la coexistence de la diversité culturelle et linguistique, institutionnelle, normative, ainsi que l'exercice et le respect des droits individuels et collectifs.

e) Personnalité. Garantir sur une base individuelle le droit d'utiliser sa langue, peu importe où l'on réside dans l'État plurinational de Bolivie.

f) Territorialité. Délimiter les droits linguistiques des individus dans les zones territoriales d'accès aux services publics dans une ou plusieurs langues officielles, en fonction de son emploi généralisé.

Article 4

Définitions

a) Les droits linguistiques. Ce sont les droits destinés à corriger les déséquilibres linguistiques, de manière à assurer le plein développement des langues de l'État plurinational de Bolivie, afin de parvenir à une paix linguistique, juste et équitable.

b) Bilingue. Est appelée bilingue toute personne qui a développé des compétences de communication dans deux langues.

c) Communauté linguistique. Toute société humaine qui, installée historiquement dans un espace territorial particulier, reconnue ou non, s'identifie comme peuple et a développé une langue commune en tant que véhicule naturel de communication et de cohésion culturelle entre ses membres. Le terme de langue spécifique à un territoire désigne l'idiome de la communauté historiquement établie dans cette zone.

d) Groupe linguistique. L'ensemble des locuteurs qui partagent la même langue, un groupe qui réside dans l'espace territorial d'une autre communauté linguistique et qui ne possède pas d'équivalent historique à la communauté linguistique. Le groupe linguistique est le résultat de l'immigration, du refuge et de la diaspora.

e) Idiome ou langue. Le système de communication qu'utilise une communauté linguistique particulière.

f) Langue étrangère. L'idiome qui n'est pas parlé habituellement dans le pays et qui est appris comme un droit individuel ou un choix personnel.

g) Première langue ou langue maternelle (L1). La première langue apprise à parler dans la famille et qui devient la base de la socialisation, du développement et de l'expression des premières idées et de la conceptualisations du monde extérieur, depuis la culture à laquelle appartient le locuteur.

h) Plurilingue. Sont appelées multilingues les communautés linguistiques ou les individus qui ont développé des compétences de communication dans deux ou plusieurs codes linguistiques avec différents degrés de connaissance et d'utilisation.

i) Langue seconde (L2). La langue apprise après la langue maternelle (L1) et qui constitue la deuxième option pour concevoir, exprimer et de communiquer d'autres visions du monde dans la dynamique du bilinguisme national.

j) Normalisation linguistique. Le processus de planification visant à s'assurer que les langues officielles, afin d'obtenir un statut égal au plan juridique et des valeurs sociales, étendent leur emploi à des zones différentes dans la langue écrite.

k) Normalisation linguistique. Processus qui vise à doter d'alphabets, de règles d'orthographe, de normes grammaticales précises, d'innovations dans le vocabulaire et de développement du discours, pour l'élaboration d'une langue écrite spécifique dans divers domaines.

l) Standardisation linguistique. Processus de généralisation d'une variété supradialectale d'un idiome donné, socialement accepté pour un usage au niveau écrit, permettant l'unification linguistique, malgré le fait que les variétés locales soient maintenues dans leur forme orale.

m) Entités privées de service public. Toutes les entités privées, quel que soit le type d'organisation, dont les objectifs sont la prestation massive des services publics tels que les entreprises de télécommunications, de transport aérien, ferroviaire, lacustre et terrestre, de sécurité publique, de tourisme, de poste, de messagerie, de fourniture d'électricité, d'approvisionnement en eau, de travaux publics routiers et dans les universités privées.

CAPÍTULO SEGUNDO

DERECHOS LINGÜÍSTICOS

Artículo 5.

Derechos Lingüísticos Individuales.

En el marco de la presente Ley, toda persona tiene derecho:

1. A ser reconocida como integrante de una comunidad lingüística.

2. A usar su idioma materno en forma oral y escrita al interior de su comunidad lingüística y en otros ámbitos socioculturales.

3. A que se le explique en su idioma materno de forma oral y escrita sus deberes y sus derechos.

4. Al uso y al reconocimiento legal de su nombre en su idioma materno.

5. A preservar y desarrollar su idioma y cultura a la que pertenece.

6. A tener acceso a los medios y recursos para aprender otros idiomas oficiales.

Artículo 6.

Derechos Lingüísticos Colectivos.

Todas las comunidades y grupos lingüísticos del Estado Plurinacional de Bolivia tienen derecho:

1. A recibir educación en su lengua materna y segunda lengua con su respectiva pertinencia cultural.

2. A ser atendidos y recibir información oral, escrita y audiovisual en los idiomas oficiales en la administración pública y entidades privadas de servicio público, en el marco del principio de territorialidad.

3. A Recuperar y usar términos toponímicos en idiomas indígenas en los lugares públicos a nivel regional, municipal, departamental y plurinacional, en el marco del principio de territorialidad.

4. A recuperar y utilizar terminología propia de los idiomas en el ámbito artístico, académico, medicinal, musical, espiritual y otros.

5. A preservar los derechos intelectuales en la producción oral y escrita de los conocimientos, ciencia, tecnología, sabiduría y literatura como propiedad colectiva de las naciones y pueblos indígena originario campesinos.

6. A contar con nuevas tecnologías de información y comunicación, en los idiomas oficiales.

7. A la recuperación, almacenamiento y difusión de las investigaciones lingüísticas y culturales relativas a las naciones y pueblos indígena originario campesinos, dentro del territorio plurinacional.

8. A desarrollar sus propias instituciones para la investigación y enseñanza de las lenguas y culturas.

CHAPITRE II

DROITS LINGUISTIQUES

Article 5

Droits linguistiques individuels

En vertu de la présente loi, tout individu a le droit:

1. D'être reconnu comme membre d'une communauté linguistique.

2. D'employer sa langue maternelle à l'oral et à l'écrit au sein de sa communauté linguistique et dans les autres aires culturelles.

3. De rendre compte dans sa langue maternelle sous forme orale et écrite de ses droits et de ses obligations.

4. D'employer et de faire reconnaître juridiquement son nom dans sa langue maternelle.

5. De préserver et de développer sa langue et sa culture auxquelles il appartient.

6. D'avoir accès à des moyens et à des ressources pour apprendre d'autres langues.

Article 6

Droits linguistiques collectifs

Toutes les communautés et tous les groupes linguistiques de l'État plurinational de Bolivie ont le droit :

1. De recevoir une éducation dans sa langue maternelle et dans une langue seconde avec leur pertinence culturelle respective.

2. D'être pris en charge et de recevoir des informations orales, écrites et audiovisuelles dans toutes les langues officielles de la part de l'administration publique et des entités privées de service public, en vertu du principe de la territorialité.

3. De récupérer et d'employer des termes toponymiques dans les langues indigènes dans les lieux publics aux niveaux régional, municipal, départemental et plurinational, en vertu du principe de la territorialité.

4. De récupérer et d'employer la terminologie propre de ces langues dans les domaines artistique, scolaire, médical, musical, spirituel et autres.

5. De préserver les droits de propriété intellectuelle dans la production orale et écrite des connaissances, de la science et de la technologie, du savoir et de la littérature comme une propriété collective des nations et des peuples indigènes d'origine paysanne.

6. De recevoir de nouvelles technologies de l'information et de la communication, dans les langues officielles.

7. De recueillir, de conserver et de diffuser des recherches linguistiques et culturelles concernant les nations et les peuples indigènes d'origine paysanne à l'intérieur du territoire plurinational.

8. De développer leurs propres institutions pour la recherche et l'enseignement de leurs langues et de leurs cultures.


 

CAPÍTULO TERCERO

IDIOMAS OFICIALES DEL ESTADO

Artículo 7.

Declaratoria.

Se declara Patrimonio Oral, Intangible, Histórico y Cultural del Estado Plurinacional de Bolivia, a todos los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos.

Artículo 8.

Idiomas Oficiales.

Son idiomas oficiales del Estado, el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, que son el
Aymara, Araona, Baure, Bésiro, Canichana, Cavineño, Cayubaba, Chácobo, Chimane, Ese ejja, Guaraní, Guarasu´we, Guarayu, Itonama, Leco, Machajuyai-kallawaya, Machineri, Maropa, Mojeño-Trinitario, Mojeño-Ignaciano, Moré, Mosetén, Movima, Pacawara, Puquina, Quechua, Sirionó, Tacana, Tapiete, Toromona, Uru-Chipaya, Weenhayek, Yaminawa, Yuki, Yuracaré y Zamuco.

Artículo 9.

IDIOMAS EN PELIGRO DE EXTINCIÓN.

Los idiomas oficiales en peligro de extinción deben recibir atención prioritaria en la planificación lingüística, educación intracultural intercultural plurilingüe, investigación y publicación de diversos tipos de textos por parte del Estado Plurinacional de Bolivia.

Artículo 10.

PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA.

I. La planificación lingüística coadyuva al desarrollo de los idiomas oficiales, debiendo ser retroalimentada desde diversos ámbitos de la sociedad, como el sistema educativo, la administración pública, la administración de justicia, los medios de comunicación y cualquier otro sector que forme parte de la interculturalidad del Estado Plurinacional de Bolivia.

II. El sistema educativo del Estado Plurinacional de Bolivia, debe impulsar y desarrollar el estudio científico, normalización, normatización, estandarización lingüística y aplicación de los idiomas oficiales, en las diferentes instancias de la sociedad boliviana.

Artículo 11.

Participatión y Control Social.

I. Las naciones y pueblos indígena originario campesinos, como parte de la sociedad civil organizada y de conformidad con la Constitución Política del Estado, tienen el derecho a participar en el diseño, planificación, ejecución y control de las políticas públicas relativas a los idiomas oficiales del Estado Plurinacional de Bolivia.

II. El Estado, con la participación activa y decisiva de la familia, la comunidad, las organizaciones indígena originaria campesinas, y la sociedad en su conjunto, promoverán el uso y aplicación de los idiomas oficiales, en la formulación de políticas lingüísticas y culturales.

CHAPITRE III

LANGUES OFFICIELLES DE L'ÉTAT

Article 7

Déclaration

Sont déclarées comme patrimoine oral, intangible, historique et culturel de l'État plurinational de Bolivie toutes les langues des nations et des peuples indigènes d'origine paysanne.

Article 8

Langues officielles

Les langues officielles de l'État, le castillan et toutes les langues des nations et des peuples indigènes d'origine paysanne sont l'aymara, l'araona, le baure, le bésiro, le canichana, le cavineño, le cayubaba, le chacobo, le chimane, l'ese ejja, le guarani, le guarasu'we, le guarayu, l'Itonama, le leco, le machajuyai-kallawaya, le machineri, le maropa, le mojeño-trinitario, le mojeño-ignaciano, le moré, le mosetén, le movima, le pacawara, le puquina, le quechua, le sirionó, le tacana, le tapiete, le toromona, l'uru-chipaya, le weenhayek, le yaminawa, le yuki, le yuracaré et le zamuco.

Article 9

Langues en voie d'extinction

Les langues officielles en voie d'extinction doivent recevoir une attention prioritaire dans la planification linguistique, l'éducation interculturelle et intraculturelle plurilingue, et dans la publication de divers types de textes de la part de l'État plurinational de Bolivie.

Article 10

Planification linguistique

I. La planification linguistique contribue au développement des langues officielles et doit être alimentée à partir des différents domaines de la société, y compris le système d'éducation, l'administration publique, le système judiciaire, les médias et tout autre secteur qui fait partie de l'interculturalité de État plurinational de Bolivie.

II. Le système d'éducation de l'État plurinational de Bolivie doit promouvoir et développer l'étude scientifique, la normalisation, la standardisation, la normalisation linguistique et l'application des langues officielles dans les différentes instances de la société bolivienne.

Article 11

Participation et contrôle social

I. Les nations et les peuples indigènes d'origine paysanne, dans le cadre de la société civile organisée, conformément à la Constitution politique de l'État, ont le droit de participer à la conception, à la planification, à la mise en œuvre et au suivi des politiques publiques relatives aux langues officielles de l'État plurinational de Bolivie.

II. L'État, avec la participation active et décisive de la famille, de la communauté, des organisations indigènes d'origine paysanne et avec la société dans son ensemble, doit promouvoir l'emploi et l'application de la politique sur les langues officielles, selon les politiques linguistiques et culturelles.


 

CAPÍTULO CUARTO

LOS IDIOMAS EN EL SISTEMA EDUCATIVO PLURINACIONAL

Artículo 12.

Derechos y Obligaciones de los Estudiantes.

I. Los estudiantes de todos los subsistemas y niveles educativos tienen derecho a recibir una educación intracultural, intercultural y plurilingüe.

II. El estudiante monolingüe castellano hablante, tiene el derecho y el deber de aprender un otro idioma oficial del Estado, predominante en la región, como segunda lengua.

III. Los estudiantes, tienen derecho a autoidentificarse utilizando su propio idioma y cultura en los diversos ámbitos relacionados con la educación pública y privada, sin que ello sea motivo de discriminación.

IV. Los estudiantes del subsistema de Educación Superior de Formación Profesional, bajo el principio de territorialidad, tienen derecho al uso oral y escrito de los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, en los procesos pedagógicos y en documentos que validen la obtención de un grado académico.

Artículo 13.

Preservació y Desarrollo de los Idiomas

I. El Órgano Ejecutivo del Nivel Central del Estado garantiza la preservación y desarrollo de los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, a través de las instancias competentes.

II. Las universidades deberán implementar programas dirigidos a la preservación y desarrollo de los idiomas oficiales de acuerdo a mandato constitucional.

Artículo 14.

Acreditación de Saberes y Conocimientos Ancestrales.

El Ministerio de Educación deberá reconocer y acreditar los conocimientos y saberes lingüísticos y culturales de personas mayores sabias y sabios de larga trayectoria, sin formación académica, de las diferentes naciones y pueblos indígena originario campesinos, para transmitirlos a las generaciones futuras en concordancia con la Ley N° 070 Ley de Educación Avelino Siñani – Elizardo Pérez.

Artículo 15.

Uso del Idioma en Procesos Educativos Comunitarios.

Se reconocerá, respetará, promoverá y desarrollarán los procesos educativos comunitarios, donde se utilicen los idiomas y cosmovisiones de todas las naciones y pueblos indígena originario campesinos.

CHAPITRE IV

LES LANGUES DANS LE SYSTÈME PLURINATIONAL D'ÉDUCATION

Article 12

Droits et obligations des étudiants

I. Les étudiants de tous les sous-systèmes et niveaux d'éducation ont droit à une instruction intraculturelle, interculturelle et plurilingue.

II. L'étudiant unilingue parlant le castillan a le droit et le devoir d'apprendre une autre langue officielle de l'État, celle prédominant dans la région, comme langue seconde.

III. Les étudiants ont le droit de s'identifier en utilisant leur propre langue et leur culture dans les différents domaines liés à l'instruction publique et privée, sans que ce soit un motif de discrimination.

IV. Les élèves du sous-système de l'Enseignement supérieur de formation professionnelle, en vertu du principe de la territorialité, ont le droit d'utiliser les langues orales et écrites des nations et des peuples indigènes d'origine paysanne dans les processus d'apprentissage et les documents qui valident l'obtention d'un diplôme scolaire.

Article 13

Préservation et développement des langues

I. Le pouvoir exécutif du niveau central de l'État doit assurer la préservation et le développement des langues des nations et des peuples d'origine paysanne de la part des instances compétentes.

II. Les universités doivent mettre en œuvre des programmes pour la préservation et le développement des langues officielles, en conformité avec leur mandat constitutionnel.

Article 14

Accréditation des savoirs et des connaissances ancestrales

Le ministère de l'Éducation doit reconnaître et accréditer les connaissances et les compétences linguistiques et culturelles des personnes âgées et des sages de longue date, sans formation scolaire, chez les différents peuples et nations indigènes d'origine paysanne, à des fins de transmission aux générations futures, en conformité avec la loi no 070 ou loi Avelino Sinani - Elizardo Pérez sur l'éducation.

Article 15

Emploi des langues dans les processus éducatif des communautés

Il est reconnu, respecté, promu et développé des processus éducatifs communautaires qui utilisent les langues et les visions du monde de toutes les nations et tous les peuples indigènes d'origine paysanne.


 

CAPÍTULO QUINTO

USO DE LOS IDIOMAS EN LA COMUNICACIÓN

Artículo 16.

El Rol del Estado en los Medios de Comunicación.

I. El Estado garantiza la libre difusión de la realidad pluricultural y plurilingüe del país en los idiomas oficiales y lenguaje alternativo especial, Lengua de Señas Boliviana – LSB, en los medios de comunicación oral, escrita, audiovisual y en las Tecnologías de Información y Comunicación – TIC, de orden público y privado.

II. El Estado garantiza la libre producción, publicación y difusión de materiales escritos y audiovisuales en los idiomas oficiales relacionados a la cultura, ciencia y tecnología de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, en los diversos medios de comunicación masivos.

Artículo 17.

Medios de Comunicación.

Las naciones y pueblos indígena originario campesinos tienen derecho de acceder a espacios de difusión en los medios de comunicación social que les permitan hacer conocer, enriquecer, desarrollar y fortalecer su propia lengua, cultura y cosmovisión.

Artículo 18.

DIFUSIÓN.

Los medios de comunicación oral, escrita y virtual, deberán incorporar espacios de difusión sobre la diversidad lingüística.

CHAPITRE V

EMPLOI DES LANGUES DANS LA COMMUNICATION

Article 16

Le rôle de l'État dans les médias

I. L'État garantit la libre diffusion de la réalité multiculturelle et plurilingue du pays dans les langues officielles et le langage alternatif particulier, la langue des signes bolivienne - LSB, dans les médias oraux, écrits, audiovisuels et les technologies de l'information et de la communication - TIC , que ce soit en public ou en privé.

II. L'État garantit la libre production, la publication et la diffusion de documents écrits et audiovisuels dans les langues en relation à la culture, la science et la technologie des nations et des peuples indigènes d'origine paysanne dans les divers médias.

Article 17

Médias

Les nations et les peuples indigènes d'origine paysanne ont le droit d'accéder à des espaces de diffusion dans les médias sociaux qui leur permettent d'apprendre, d'enrichir, de développer et de renforcer leur propre langue, leur culture et leur vision du monde.

Article 18

Diffusion

Les médias oraux, écrits et virtuels doivent intégrer des espaces de diffusion sur la diversité linguistique.


 

CAPÍTULO SEXTO

USO DE LOS IDIOMAS EN LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA Y ENTIDADES PRIVADAS DE SERVICIO PÚBLICO

Artículo 19.

USO DE LOS IDIOMAS.

I. Toda persona, tiene derecho a recibir atención en su idioma, en toda gestión que realice, en cualquier repartición de la administración pública y entidades privadas de servicio público, de acuerdo al principio de territorialidad.

II. El Estado Plurinacional de Bolivia, establecerá los mecanismos institucionales, administrativos y financieros para la aplicación de la presente Ley.

Artículo 20.

PROMOCIÓN DE LOS IDIOMAS OFICIALES.

I. La administración pública y entidades privadas de servicio público, deberán promocionar el uso de los idiomas oficiales, a través de programas de comunicación y difusión, así como la producción de expresiones literarias.

II. La administración pública y entidades privadas de servicio público, deberán traducir y difundir normas, material de información y otros instrumentos de interés general en los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, de acuerdo al principio de territorialidad y pertinencia cultural.

III. La administración pública y entidades privadas de servicio público, tienen el deber de fomentar la traducción de obras literarias, material didáctico, estudios e investigaciones del castellano a los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos o viceversa.

IV. La administración pública y entidades privadas de servicio público, promoverán la producción informática (Software) en los idiomas indígena originario campesinos.

Artículo 21.

Personal de la Administración Pública y de Entidades Privadas de Servicio Público.

La administración pública y entidades privadas de servicio público, en la contratación de su personal, deberán ponderar el conocimiento
de los idiomas oficiales de acuerdo al principio de territorialidad.

Artículo 22.

CAPACITACIÓN.

I. La administración pública y entidades privadas de servicio público, tienen la obligación de implementar programas de capacitación para el personal de su dependencia dirigidos al aprendizaje y uso oral y escrito de los idiomas oficiales de acuerdo al principio de territorialidad.

II. El nivel central del Estado, a través de sus entidades competentes establecerá programas de capacitación continua sobre idiomas oficiales de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, para el personal de la administración pública y de las entidades privadas de servicio público, de acuerdo a reglamento.

Artículo 23.

Validez de los Trámites.

El uso de un idioma oficial de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, en la realización de cualquier trámite o gestión, en el ámbito público o en entidades privadas de servicio público, bajo el principio de territorialidad, no constituirá en ningún caso, causal de rechazo o nulidad.

Artículo 24.

Uso de los Idiomas en el Sistema de Administración de Justicia.

I. Las servidoras y servidores públicos del Órgano Judicial, deberán garantizar en los juicios y procedimientos el uso de los idiomas oficiales del Estado, cuando una de las partes así lo requiera.

II. Toda persona que se encuentre involucrada en procesos judiciales tiene derecho a defenderse en su propio idioma, con la ayuda de una traductora o traductor, asignada o asignado de manera gratuita, bajo el principio de territorialidad, de acuerdo a reglamento.

III. Las servidoras y servidores públicos del Órgano Judicial deberán conocer un idioma de las naciones y pueblos indígena originario campesinos de acuerdo al principio de territorialidad.

CHAPITRE VI

EMPLOI DES LANGUES DANS L'ADMINISTRATION PUBLIQUE ET LES ENTITÉS PRIVÉES DE SERVICE PUBLIC

Article 19

Emploi des langues

I. Toute personne a le droit de recevoir de l'écoute dans sa langue, dans toutes les circonstances, dans n'importe quel service du service public et privé, selon le principe de la territorialité.

II. L'État plurinational de Bolivie doit prévoir les ressources institutionnelles, administratives et financières pour la mise en œuvre de la présente loi.

Article 20

Promotion des langues officielles

I. L'administration publique et les entités de service public et privé doivent promouvoir l'emploi des langues officielles au moyen de la communication et de la diffusion, ainsi que par la production de manifestations littéraires.

II.  L'administration publique et les entités de service public et privé doivent traduire et diffuser des normes, des documents d'information et d'autres instruments d'intérêt général dans les langues des nations et des peuples indigènes d'origine paysanne, selon le principe de la territorialité et de la pertinence culturelle.

III.  L'administration publique et les entités de service public et privé sont tenues de promouvoir la traduction d'œuvres littéraires, de matériel éducatif, d'études et de recherches sur le castillan dans les langues des nations et des peuples indigènes d'origine paysanne ou vice versa.

IV. L'administration publique et les entités de service public et privé doivent promouvoir la production informatique (logiciels) dans les langues maternelles indigènes.

Article 21

Personnel de l'Administration publique et des entités privées de service public

Dans le recrutement du personnel, l'administration publique et les entités de service public et privé doivent prendre en compte de la connaissance des langues officielles, selon le principe de la territorialité.

Article 22

Formation du personnel

I. L'administration publique et les entités de service public et privé sont tenues de mettre en œuvre des programmes de formation pour le personnel sous leur juridiction destinés à l'apprentissage et à l'emploi oral et écrit des langues officielles, conformément au principe de territorialité.

II. Le niveau central de l'État, au moyen de ses entités compétentes doivent prévoir des programmes de formation continue concernant les langues officielles des nations et des peuples indigènes d'origine paysanne pour le personnel de l'administration publique et des entités privées de service public, conformément à la réglementation.

Article 23

Validité des formalités

L'emploi d'une langue officielle des nations et peuples indigènes d'origine paysanne, dans la réalisation de toute formalité ou de gestion, dans le domaine public ou dans les entités privées de service public, selon le principe de territorialité, ne doit jamais constituer un motif de refus ou de nullité.

Article 24

Emploi des langues dans le système de l'administration judiciaire

I. Les fonctionnaires du système judiciaire doivent garantir dans les procès et la procédure l'emploi des langues officielles de l'État, lorsque l'exige l'une des parties.

II. Toute personne qui est impliquée dans une procédure judiciaire a le droit de se défendre dans sa propre langue avec l'aide d'un traducteur ou d'un interprète, attribué gratuitement, en vertu du principe de territorialité, conformément à la réglementation.

III. Les fonctionnaires du système judiciaire doivent connaître l'une des langues des nations et des peuples indigène d'origine paysanne, conformément au principe de la territorialité.


 

CAPÍTULO SÉPTIMO

USO DEL IDIOMA EN LOS NOMBRES

Artículo 25.

IDENTIDAD.

I. Toda persona tiene derecho a identificarse de manera oral y escrita en su idioma materno.

II. El Estado y la sociedad tienen la obligación de reconocer y respetar de manera oral y escrita los nombres y apellidos que identifican a las personas en su idioma materno.

III. Toda comunidad lingüística tiene derecho a usar en forma oral y escrita las toponimias, zoonimias, fitonimias y otras en la lengua propia del territorio y en los ámbitos privados, públicos y oficiales. Estas denominaciones no podrán ser suprimidas, sustituidas, alteradas o adaptadas arbitrariamente.

IV. El Estado en coordinación con cada comunidad lingüística desarrollará de manera progresiva la escritura normalizada de los idiomas, recuperando las toponimias, zoonimias, fitonimias y otras.

Artículo 26.

REGISTRO DE IDENTIFICACIÓN.

Las instancias de identificación personal del Estado, tienen la obligación de registrar los nombres y apellidos de las personas en el idioma materno a solicitud de parte.

CHAPITRE VII

EMPLOI DES LANGUES DANS LES NOMS

Article 25

Identité

I. Chacun a le droit de s'identifier oralement ou par écrit dans sa langue maternelle.

II. L'État et la société ont l'obligation de reconnaître et de respecter à la fois à l'oral et à l'écrit les noms et appellations qui identifier les individus dans leur langue maternelle.

III. Toute communauté linguistique a le droit d'utiliser dans leur forme orale et écrite les toponymes, les zoonymes, les phytonymes et d'autres termes dans la langue propre du territoire et dans les domaines privés, publics et officiels. Ces noms ne peuvent pas être enlevés, remplacés, modifiés ou adaptés de façon arbitraire.

IV. L'État, en coordination avec chaque communauté linguistique, doit élaborer progressivement l'écriture normalisée des langues, en prenant en compte les toponymes, les zoonymes, les phytonymes et autres.

Article 26

Enregistrement de l'identité

Les instances relatives à l'identification personnelle de l'État sont tenues d'enregistrer les noms de personnes dans leur langue maternelle, à la demande d'une partie.

CAPÍTULO OCTAVO

PLANIFICACIÓN Y PRESUPUESTO

Artículo 27.

Presupuesto.

La administración pública y las entidades privadas de servicio público, deberán incorporar en sus programas operativos anuales los recursos
necesarios destinados a garantizar el cumplimiento y aplicabilidad de la presente Ley.

CHAPITRE VIII

PLANIFICATION ET BUDGET

Article 27

Budget

L'administration publique et les entités privées de service public doivent intégrer dans leurs programmes opérationnels annuels les ressources nécessaires pour assurer le respect et l'application de la présente loi.



 

DISPOSICIONES TRANSITORIAS

PRIMERA. El Órgano Ejecutivo en coordinación con las autoridades de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, elaboraran la reglamentación de la presente Ley, dentro de los 180 días posteriores a su publicación.

SEGUNDA. El uso oral y escrito de los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, en los procesos pedagógicos y en documentos que validen la obtención de un grado académico, determinado en el Artículo 12, parágrafo IV, serán de aplicación progresiva de acuerdo a reglamento.

TERCERA. Para el cumplimiento del Artículo 5, del numeral 7 del Artículo 234 y la Disposición Transitoria Décima de la Constitución Política del Estado, toda servidora o servidor público que no hable un idioma de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, deberá aprender el idioma de la región a nivel comunicativo, de acuerdo al principio de territorialidad, en un plazo máximo de tres (3) años.

DISPOSICIÓN FINAL

ÚNICA. Para la efectiva aplicación de la presente Ley, el Instituto Nacional de Estadística – INE, las universidades estatales e indígenas y otras instancias especializadas de los pueblos y naciones indígena originario campesinos son responsables en establecer la situación sociolingüística del país de manera periódica.

DISPOSICIÓN ABROGATORIA

ÚNICA. Quedan abrogados: el Decreto Supremo Nº 25894 del 11 de septiembre de 2000, el Decreto Supremo Nº 03820 del 1 de septiembre 1954, el Decreto Supremo Nº 8483 del 18 de septiembre de 1968 y toda disposición legal contraria a la presente Ley.

Remítase al Órgano Ejecutivo, para fines constitucionales.

Es dada en la Sala de Sesiones de la Asamblea Legislativa Plurinacional, a los veintitrés días del mes de marzo del año dos mil doce.

Sen. Lilly Gabriela Montaño Viaña

PRESIDENTA
CÁMARA DE SENADORES

SENADORA SECRETARIA

DIPUTADO SECRETARIO

Dip. Rebeca Elvira Delgado Burgoa

PRESIDENTA
CÁMARA DE DIPUTADOS

SENADOR SECRETARIO

DIPUTADO SECRETARIO

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

PREMIÈRE DISPOSITION. Le pouvoir exécutif, en coordination avec les autorités des nations et des peuples indigènes d'origine paysanne, doivent élaborer une réglementation, en vertu de la présente loi, dans les 180 jours après sa publication.

DEUXIÈME DISPOSITION. Les langues orales et écrites des nations et des peuples indigènes d'origine paysanne, dans les processus d'apprentissage et dans les documents qui valident l'obtention d'un diplôme, tel que déterminé à l'article 12 du chapitre IV, doivent être progressivement appliquées en vertu de la réglementation.

TROISIÈME DISPOSITION. Pour se conformer à l'article 5, du point 7 de l'article 234 et la Dixième Disposition transitoire de la Constitution politique de l'État, tout fonctionnaire ou agent public qui ne parle pas l'une des langues des nations et des peuples indigènes d'origine paysanne doit apprendre la langue de la région à un niveau suffisant de communication, conformément au principe de la territorialité, dans un délai maximum de trois ans.

DISPOSITION FINALE

UNIQUE. Pour la mise en œuvre effective de la présente loi, l'Institut national de la tatistique - INE, les universités d'État, des indigènes et des autres instances des peuples et nations indigènes d'origine paysanne sont chargés d'établir la situation sociolinguistique du pays sur une base régulière.

DISPOSITION ABROGATOIRE

UNIQUE. Par la présente sont abrogés le décret suprême no 25894 du 11 septembre 2000, le décret suprême no 03820 du 1er septembre 1954, le décret suprême no 8483 du 18 septembre 1968, et toute disposition contraire à la présente loi.

En référence au pouvoir exécutif à des fins constitutionnelles.

Donnée dans la salle des séances de l'Assemblée législative plurinationale, le 23 mars 2012.
 
Sén. Lilly Gabriela Montaño Viaña

PRÉSIDENTE
CHAMBRE DU SÉNAT

SECRÉTAIRE SÉNATRICE

SECRÉTAIRE DÉPUTÉE

Dép. Rebeca Elvira Delgado Burgoa

PRÉSIDENTE
CHAMBRE DES DÉPUTÉS

SECRÉTAIRE SÉNATEUR

SECRÉTAIRE DÉPUTÉ


 

 

Page précédente

 

Bolivie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde