| 
      Part III
 MISCELLANEOUS
 
 Welsh in legal proceedings
 Section 
      22 Use of Welsh in legal proceedings (1) In any legal proceedings in Wales the Welsh language may be spoken 
      by any party, witness or other person who desires to use it, subject in 
      the case of proceedings in a court other than a magistrates' court to such 
      prior notice as may be required by rules of court; and any necessary 
      provision for interpretation shall be made accordingly.
 (2) Any power to make rules of court includes power to make provision as 
      to the use, in proceedings in or having a connection with Wales, of 
      documents in the Welsh language.
 
 Section 23
 Oaths and affirmations
 The Lord Chancellor may make rules prescribing a translation in the 
      Welsh language of any form for the time being prescribed by law as the 
      form of any oath or affirmation to be administered and taken or made by 
      any person in any court, and an oath or affirmation administered and taken 
      or made in any court in Wales in the translation prescribed by such rules 
      shall, without interpretation, be of the like effect as if it had been 
      administered and taken or made in the English language.
 
 Section 24
 Provision of interpreters
 (1) The Lord Chancellor may make rules as to the provision and 
      employment of interpreters of the Welsh and English languages for the 
      purposes of proceedings before courts in Wales.
 
 (2) The interpreters shall be paid, out of the same fund as the expenses 
      of the court are payable, such remuneration in respect of their services 
      as the Lord Chancellor may determine.
 
 (3) The Lord Chancellor's powers under this section shall be exercised 
      with the consent of the Treasury.
 
 Section 25
 Statutory names, forms etcPowers to give Welsh names to statutory bodies
 
 (1) Where a name is conferred by an Act of Parliament on any body, 
      office or place, the appropriate Minister may by order confer on the body, 
      office or place an alternative name in Welsh.
 
 (2) Where an Act of Parliament gives power, exercisable by statutory 
      instrument, to confer a name on any body, office or place, the power shall 
      include power to confer alternative names in English and Welsh.
 
 (3) This section shall not apply in relation to a name conferred on any 
      area or local authority by the 1972 c. 70.Local Government Act 1972, or to 
      any power exercisable under that Act.
 
 Section 26
 Powers to prescribe Welsh forms
 (1) This section applies where an Act of Parliament specifies, or 
      confers power to specify,—
 
        (a) the form of any document, or(b) any form of words,
 which is to be or may be used for an official or public purpose or for any 
      other purpose where the consequences in law of any act depend on the form 
      used.
 (2) Where the Act itself specifies the form of the document or the form of 
      words, the appropriate Minister may by order prescribe—
 
      (a) a form of the document in Welsh, or partly in Welsh and partly in 
      English or, as the case may be,
 (b) a form of words in Welsh,
 for use in such circumstances and subject to such conditions as may be 
      prescribed by the order.
 (3) Where the Act confers a power to specify the form of the document or 
      the form of words, the power shall include power to prescribe—
 
      (a) separate forms of the document, or separate forms of words, in Welsh 
      and in English, and
 (b) in the case of a document, a form partly in Welsh and partly in 
      English,
 for use in such circumstances and subject to such conditions as may be 
      prescribed by the instrument by which the power is exercised.
 (4) Where the powers conferred by this section are exercised in relation 
      to the form of a document or a form of words, a reference in an Act or 
      instrument to the form shall, so far as may be necessary, be construed as 
      (or as including) a reference to the form prescribed under or by virtue of 
      this section.
 
 (5) This section shall not apply in relation to a provision which—
 
      (a) confers, or gives power to confer, a name on any body, office or 
      place, or
 (b) requires specified words to be included in the name of any body, 
      office or place.
 Section 
      27 
      Provisions supplementary to sections 25 and 26
 (1) Anything done in Welsh by virtue of section 26 above shall have 
      the like effect as if done in English.
 
 (2) Any provision authorizing—
 
      (a) the use of a document or words to the like effect as a document or 
      words of which another version is prescribed by virtue of section 26 above, 
      or
 (b) the adaptation of a document or words of which another version is so 
      prescribed,
 shall apply in relation to both versions.
 (3) The powers to make orders under sections 25(1) and 26(2) above shall 
      be exercisable by statutory instrument, which shall be laid before 
      Parliament after being made.
 
 (4) References in sections 25 and 26 above to an Act of Parliament include 
      references to Acts passed after this Act; and in those sections "the 
      appropriate Minister" in relation to any Act means—
 
      (a) in the case of provisions for the execution of which in Wales a 
      Minister other than the Secretary of State is responsible, that Minister, 
      and
 (b) in any other case, the Secretary of State.
 (5) Any question arising under paragraphs (a) and (b) of subsection (4) 
      above shall be determined by the Treasury; and in that subsection "Minister" 
      includes the Treasury, the Commissioners of Customs and Excise and the 
      Commissioners of Inland Revenue. 
 [...]
 Section 36 
      Commencement 
       (1) Subject to subsection (2) below, this Act 
      shall come into force at the end of the period of two months beginning 
      with the day on which it is passed.
 (2) Sections 30, 31 and 35(2), and the repeals made by this Act in the 
      [1985 c. 6.] Companies Act 1985, shall come into force on such day as the 
      Secretary of State may appoint by order made by statutory instrument; and 
      different days may be appointed for different purposes.
 
 (3) An order under subsection (2) above may include such transitional 
      provisions as appear to the Secretary of State to be necessary or 
      expedient.
 
 Section 37
 Short title
 This Act may be cited as the Welsh Language Act 1993.
 | 
      
      Partie III
 DIVERS
 
 Le gallois dans la procédure judiciaire
 
      Article
      22 Emploi du gallois dans 
      la procédure judiciaire 
       (1) Dans toute procédure 
      judiciaire au pays de Galles, la langue galloise peut être employée par 
      une partie, un témoin ou toute autre personne 
      qui désire l'utiliser, sous réserve d'un préavis qui peut être exigé par les règlements de la cour, 
      si la procédure se déroule dans un tribunal autre qu'une cour de première 
      instance; et toute mesure nécessaire 
      pour l'interprétation doit être prévue en conséquence. 
      (2) Le pouvoir de 
      réglementer la procédure judicaire comprend celui de prendre les 
      dispositions quant à l'usage dans la procédure de documents en gallois au 
      pays de Galles. 
      
      Article 23 
      Serments et 
      déclarations
 Le Lord Chancelier peut édicter des règlements prescrivant une traduction 
      en gallois de tout document dans les délais prévus légalement, sous la 
      forme d'un serment à prêter ou fait ou d'une déclaration faite ou à faire 
      dans un tribunal; et un serment prêté ou une déclaration faite dans un 
      tribunal en Écosse dans la traduction prescrite par ces règlements aura, 
      sans interprétation, la même valeur que s'ils avaient été administrés et 
      reçus ou faits en anglais.
 
      Article 24 
      Disposition à l'égard des interprètes
 (1) Le lord chancelier peut prévoir des règlements quant à l'organisation 
      et l'emploi des interprètes des langues galloise et anglaise pour les 
      fins de la procédure devant un tribunal au pays de Galles.
 (2) Les interprètes sont payés 
      dans les mêmes fonds que les dépenses du tribunal, cette rémunération 
      correspondant à l'importance de leurs 
      services, tel que le lord chancelier peut le déterminer.
 (3) Les pouvoirs du lord chancelier en vertu du présent article sont exercés avec 
      le consentement du Trésor.
 
 Article 25
 
      Noms statutaires, formulaires, etc.Pouvoirs d'affecter des dénominations galloises à des organismes 
      statutaires
 
 (1)
      
      Lorsqu'une dénomination est conférée en vertu d'une loi du Parlement à un 
      organisme, un bureau ou un lieu, le Ministre concerné peut ordonner 
      de conférer à cet organisme ou bureau une dénomination également en gallois.
 
 (2) Lorsqu'une loi du Parlement donne le pouvoir, par 
      voie législative, de conférer une dénomination à un organisme, un bureau 
      ou un lieu, l'entité a la possibilité de 
      conférer une dénomination parallèle en anglais et  en gallois.
 
 (3) Le présent paragraphe ne s'applique pas à une dénomination conférée à un 
      district ou 
      à une collectivité locale en vertu de la Loi sur l'administration locale de 1972 (70) 
      ou à une instance reconnue en vertu de la présente loi.
 
 Article 26
 
      Pouvoir de prescrire 
      des présentations formelles en gallois
 (1) Le présent article s'applique par une loi du Parlement 
      spécifiant ou conférant à une instance de préciser:
 
      (a) la présentation formelle d'un document, ou(b) de toute présentation de mots,
 qui doit être ou peut être employée  
      à des fins officielles ou publiques, ou pour 
      tout autre but dont les conséquences dans la loi  dépendent de la 
      présentation formelle employée.
 (2) Lorsque la loi elle-même indique la présentation formelle du 
      document ou des mots, le Ministre concerné peut prescrire par ordonnance:
 
      (a) la présentation du document en gallois ou en partie 
      en gallois et en 
      partie en anglais, selon le cas,
 (b) la présentation des mots en gallois,
 pour l'usage dans ces circonstances et 
      sous réserve des 
      conditions pouvant être prescrites par ordonnance.  
 (3) Lorsque la loi confère à une autorité de spécifier la 
      présentation formelle du 
      document ou des mots, ce pouvoir comprend celui de prescrire:
 
      (a) la séparation dans la 
      présentation du document, ou une présentation distincte de mots, 
      en gallois et en anglais et;
 (b) dans le cas d'un document, une présentation en partie en gallois et en 
      partie en anglais,
 pour l'usage dans ces circonstances et 
      sous réserve des conditions pouvant être prescrites par le moyen que les autorités ont utilisé.
 (4) Là où les pouvoirs conférés en vertu du présent article sont exercés 
      pour la présentation formelle d'un document ou de mots, en référence à la 
      présente loi ou un élément 
      formel, en autant que cela peut être nécessaire, cette présentation est 
      interprétée comme (ou comprenant) une référence à la forme prescrite 
      en vertu du présent article.
 
      
      (5) Le présent article ne s'applique pas par rapport à une disposition qui: 
       
      (a) confère ou donne un 
      pouvoir  de conférer une dénomination 
      à un organisme, un bureau ou un lieu, ou;
 (b) exige que les mots indiqués soient inclus à la dénomination d'un organisme, d'un bureau ou 
      d'un lieu.
 Article 27 
      Dispositions supplémentaires aux articles 25 et 26 
      
      (1) Tout texte rédigé en gallois en vertu de l'article 26 
      précédent a 
      le même effet que si le texte avait été rédigé en anglais.
 (2) Les dispositions autorisant :
 
      (a) l'emploi d'un document ou de mots 
      similaires à un 
      document ou à des mots dont une autre version est prescrite en vertu de l'article 26 ci-dessus, ou; 
      (b) l'adaptation d'un document ou de mots dont une autre version est ainsi 
      prescrite; s'appliquent aux deux versions.
 (3) Les pouvoirs de décréter des ordonnances en vertu des articles 25.1 et 26.2 
      ci-dessus sont possibles par voie réglementaire, lesquelles sont 
      présentées devant le Parlement après avoir été libellées.
 
 (4) Les références aux articles 25 et 26 ci-dessus à une loi du 
      Parlement comprennent les références aux lois adoptées après la présente 
      loi; et 
      dans ces articles «le Ministre concerné» par rapport à une loi désigne:
 
      (a) dans le cas des dispositions 
      pour l'exécution au pays de Galles, un 
      ministre autre que le secrétaire d'État est responsable, ce ministre et;
 (b) en d'autres cas, le secrétaire d'État.
 (5) Toute question relevant des 
      alinéas a) et  b) 
      du paragraphe  4 ci-dessus est déterminée par le Trésor;  
      dans le présent paragraphe «Ministre» comprend le Trésor, les 
      commissaires des douanes et des taxes, ainsi que les commissaires du Revenu 
      intérieur. 
 [...]
 Article 36 
      Début 
      (1) Sous réserve du paragraphe 2 
      ci-dessous, la présente loi entre en vigueur deux mois après le jour de sa 
      proclamation.
 (2) Les article 30, 31 et 35.2 et les abrogations adoptées en vertu 
      de la présente loi au sujet de la Loi sur les sociétés [1985 c. 6.] entreront en 
      vigueur le jour où le secrétaire d'État peut désigner par ordonnance 
      un règlement statutaire; et des dates différentes peuvent être désignées à des 
      fins différentes.
 
 (3) Une ordonnance en vertu du paragraphe 2 précédent peut 
      contenir des dispositions transitoires, comme il le semble nécessaire ou 
      utile au secrétaire d'État.
 
 Article 37
 
      
      Titre bref 
 La présente loi peut être désignée comme la Loi de 1993 sur la langue 
      galloise.
 |