Royaume de Norvège

Norvège

Loi sur les langues
Lov om språk

2021-2022

 

Cette Loi sur les langues a été adoptée le 5 mai 2021, mais elle entrée en vigueur le 1er janvier 2022; elle remplace et abroge la Loi sur l'usage des langues dans les services publics (1980). Comme pour la loi précédente, la Loi sur les langues de 2022 s'applique à l'État, aux autorités de comté et aux municipalités, aux entités juridiques indépendantes et aux personnes morales indépendantes. Cette loi vise à renforcer la langue norvégienne et à promouvoir l'égalité entre les variantes norvégiennes bokmål et nynorsk. La loi accorde également une protection et un statut aux autres langues norvégiennes dont l'État est responsable. Cela s'applique aux langues same, kvène, romani et romanès, ainsi qu'à la langue des signes norvégienne. 

Artikkel 1.

Føremål

1) Føremålet med lova er å styrkje norsk språk, slik at det blir sikra som eit samfunnsberande språk som skal kunne nyttast på alle samfunnsområde og i alle delar av samfunnslivet i Noreg. Lova skal fremje likestilling mellom bokmål og nynorsk og sikre vern og status for dei språka som staten har ansvar for.

2) Føremålet med lova er også å sikre at

a. offentlege organ tek ansvar for å bruke, utvikle og styrkje bokmål og nynorsk

b. offentlege organ tek ansvar for å bruke, utvikle og styrkje samiske språk, jf. reglane i sameloven kapittel 3

c. offentlege organ tek ansvar for å verne og fremje kvensk, romani, romanes og norsk teiknspråk.

Ansvaret etter andre ledd bokstav a omfattar eit særleg ansvar for å fremje nynorsk som det minst bruka norske skriftspråket.

Artikkel 2.

Definisjonar

I denne lova tyder

a. dokument: ei logisk avgrensa informasjonsmengd som blir lagra på eit medium for seinare lesing, framsyning, overføring eller liknande

b. allment tilgjengelege dokument: dokument som blir utferda og sendt ut av eit organ som er omfatta av lova her, og som ikkje er stila til enkeltadressatar

c. statsorgan: alle organ for staten og sjølvstendige rettssubjekt der staten har ein eigarskap som nemnt i § 3 første ledd første punktum bokstav c, eller ei rolle som nemnt i § 3 første ledd første punktum bokstav d, og som ikkje er omfatta av § 3 første ledd andre punktum

d. offentleg organ: statsorgan etter bokstav c, alle organ for kommune og fylkeskommune og sjølvstendige rettssubjekt der kommunar og fylkeskommunar har ein eigarskap som nemnt i § 3 første ledd første punktum bokstav c, eller ei rolle som nemnt i § 3 første ledd første punktum bokstav d, og som ikkje er omfatta av § 3 første ledd andre punktum

e. sentrale statsorgan: statsorgan med heile landet som tenestekrins

f. regionale statsorgan: statsorgan med mindre enn heile landet som tenestekrins.

Artikkel 3.

Verkeområde

1) Når det ikkje er fastsett noko anna, gjeld lova for

a. staten, fylkeskommunane og kommunane

b. andre rettssubjekt i saker der dei gjer enkeltvedtak eller utferdar forskrift

c. sjølvstendige rettssubjekt der staten, fylkeskommunar eller kommunar direkte eller indirekte har ein eigardel som gjev meir enn halvparten av røystene i det øvste organet i rettssubjektet

d. sjølvstendige rettssubjekt der staten, fylkeskommunar eller kommunar direkte eller indirekte har rett til å velje meir enn halvparten av medlemmene med røysterett i det øvste organet i rettssubjektet.

Første punktum bokstav c og d omfattar ikkje rettssubjekt som hovudsakleg driv næring i direkte konkurranse med og på same vilkår som private.

2) Reglane i §§ 12 til 18 gjeld ikkje for

a. kommunane

b. sjølvstendige rettssubjekt der kommunar og fylkeskommunar har ein slik eigardel eller rett til å velje medlemmer i det øvste organet i rettssubjektet som nemnt i første ledd første punktum bokstav c og d

c. interkommunale samarbeid etter kommuneloven kapittel 18 og 19 som ikkje er eigne rettssubjekt, og som har ein eller fleire fylkeskommunar som deltakarar

d. Stortinget, Riksrevisjonen, Sivilombodet og andre organ for Stortinget.

3) Lova gjeld ikkje for intern sakshandsaming.

4) Reglane i §§ 12 til 18 gjeld berre for den administrative delen av verksemda ved universiteta, dei statlege høgskulane og andre statlege skular, vidaregåande skular, domstolane, forliksråda og påtalemakta.

5) Departementet kan gje forskrift om at §§ 12 til 18 heilt eller delvis heller ikkje skal gjelde for organ og sjølvstendige rettssubjekt som lova elles gjeld for, og om val av skriftspråk i samband med eksamen ved universiteta, dei statlege høgskulane og andre statlege skular.

Article 1er

Objectif

1) L'objectif de la loi est de renforcer la langue norvégienne, afin qu'elle soit considérée comme une langue socialement bénéfique pouvant être employée dans tous les domaines de la société et dans tous les domaines de la vie sociale en Norvège. La loi doit promouvoir l'égalité entre le bokmål et le nynorsk et garantir la protection et le statut des langues dont l'État est responsable.

2) L'objectif de la loi est également de garantir que:

a. les organismes publics assument la responsabilité de l’usage, du développement et du renforcement du bokmål et du nynorsk;

b. les organismes publics assument la responsabilité de l'usage, du développement et du renforcement des langues sames; voir les règles de la Loi same, chapitre III;

c. les organismes publics assument la responsabilité de la protection et de la promotion du kvène, du romani, du romanès et de la langue des signes norvégienne.

La responsabilité énoncée au deuxième paragraphe, alinéa a, inclut une responsabilité particulière de promouvoir le nynorsk en tant que langue écrite norvégienne la moins utilisée.

Article 2

Définitions

Aux fins de la présente loi, les définitions suivantes s’appliquent :

a. document : une quantité logiquement définie d'informations qui est stockée sur un support pour une lecture, une visualisation, une transmission ultérieure ou similaire;

b. document accessible au public : un document préparé et expédié par un organisme visé par la présente loi et non destiné à des destinataires individuels

c. organisme de l'État : tous les organismes de l'État et les personnes morales indépendantes dans lesquels l'État possède une propriété comme mentionné à l'article 3, premier paragraphe, alinéa c, ou un rôle tel que mentionné à l'article 3, premier paragraphe, alinéa d, et qui ne sont pas couverts par l'article 3, premier paragraphe, deuxième alinéa;

d. organisme public : organisme public selon l'alinéa c, tous les organismes des municipalités et des autorités de comté et les personnes morales indépendantes dans lesquelles les municipalités et les autorités de comté ont une propriété comme mentionné à l'article 3, premier paragraphe, alinéa c, ou un rôle comme mentionné dans article 3, premier paragraphe, alinéa d, et qui ne sont pas couverts par l'article 3, premier paragraphe, deuxième phrase;

e. organisme de l''État central : organisme de l'État avec l'ensemble du pays comme représentant du service;

f. organisme public régional : organisme public dont la zone de service couvre une superficie inférieure à la totalité du pays.

Article 3

Portée des travaux

1) Lorsque rien d'autre n'est stipulé, la loi s'applique ainsi:

a. à l'État, aux autorités de comté et aux municipalités;

b. à d'autres sujets de droit dans les cas où ils prennent des décisions individuelles ou édictent des règlements;

c. aux entités juridiques indépendantes dans laquelle l'État, les conseils départementaux ou les municipalités détiennent directement ou indirectement une participation qui donne plus de la moitié des voix au sein de l'organisme suprême de l'entité juridique;

d. aux personnes morales indépendantes dans lesquelles l'État, les conseils départementaux ou les municipalités ont directement ou indirectement le droit d'élire plus de la moitié des membres ayant le droit de vote dans l'organisme suprême de la personne morale.

La première phrase des alinéas c et d ne couvrent pas les personnes morales qui exploitent principalement des entreprises en concurrence directe et dans les mêmes conditions que les particuliers.

2) Les règles des articles 12 à 18 ne s'appliquent pas:

a. aux municipalités;

b. aux personne morale indépendante dans laquelle les municipalités et les autorités de comté disposent d'une telle part de propriété ou du droit d'élire les membres de l'organisme suprême de la personne morale comme mentionné au premier paragraphe, première phrase des alinéas c et d;

c. aux activités d'une coopération intermunicipale en vertu des chapitre 18 et 19 de la Loi sur les municipalités, dont les sujets ne sont pas des personnes morales distinctes et auxquelles participent une ou plusieurs autorités de comté;

d. au Storting, au Bureau du vérificateur général, au Médiateur civil et d'autres organismes du Storting.

3) La loi ne s'applique pas à la gestion interne des dossiers.

4) Les règles énoncées aux articles 12 à 18 ne s’appliquent qu’à la partie administrative des activités des universités, des collèges universitaires d’État et autres écoles publiques, des écoles secondaires supérieures, des tribunaux, des commissions de conciliation et des autorités de poursuite.

5)
Le Ministère peut édicter des règlements stipulant que les articles 12 à 18 ne s’appliquent pas non plus en tout ou en partie aux organismes et aux personnes morales indépendantes auxquels la loi s’applique par ailleurs, et concernant le choix de la langue écrite dans le cadre des examens dans les universités, les collèges universitaires d’État et autres écoles publiques.

Artikkel 4.

Norsk språk

1) Norsk er det nasjonale hovudspråket i Noreg.

2) Bokmål og nynorsk er likeverdige språk som skal kunne brukast i alle delar av samfunnet. I offentlege organ er bokmål og nynorsk jamstilte skriftspråk.

Artikkel 5.

Samiske språk

1) Samiske språk er urfolksspråk i Noreg.

2) Samiske språk og norsk er likeverdige språk. Dei er jamstilte språk etter sameloven kapittel 3.

Artikkel 6.

Nasjonale minoritetsspråk

1) Kvensk, romani og romanes er nasjonale minoritetsspråk i Noreg.

2) Som språklege og kulturelle uttrykk er kvensk, romani og romanes likeverdige med norsk.

Artikkel 7.

Norsk teiknspråk

1) Norsk teiknspråk er det nasjonale teiknspråket i Noreg.

2) Som språkleg og kulturelt uttrykk er norsk teiknspråk likeverdig med norsk.

Artikkel 8.

Skandinaviske språk

Alle har rett til å bruke svensk eller dansk i kontakt med offentlege organ. Offentlege organ kan svare på norsk.

Artikkel 9.

Klart språk

Offentlege organ skal kommunisere på eit klart og korrekt språk som er tilpassa målgruppa.

Artikkel 10.

Offisiell rettskriving for bokmål og nynorsk

1) Offentlege organ skal følgje den offisielle rettskrivinga for bokmål og nynorsk.

2) Statsorgan skal ha namn på norsk, både bokmål og nynorsk. Namna skal følgje offisiell rettskriving.

Artikkel 11.

Kommunale og fylkeskommunale språkvedtak

1) Ein kommune eller ein fylkeskommune kan sjølv vedta å krevje at statsorgan skal bruke berre bokmål eller nynorsk i all skriftleg kommunikasjon med kommunen eller fylkeskommunen, eller at kommunen eller fylkeskommunen skal vere språkleg nøytral. Ein kommune eller ein fylkeskommune skal reknast som språkleg nøytral så lenge det ikkje er gjort noko slikt vedtak.

2) Kommunar og fylkeskommunar skal melde frå til Språkrådet om språkvedtak etter første ledd.

Article 4

Langue norvégienne

1) Le norvégien est la principale langue nationale de la Norvège.

2) Le bokmål et le nynorsk sont des langues de valeur égale qui doivent pouvoir être employées dans toutes les parties de la société. Dans les organismes publics, le bokmål et le nynorsk sont des langues écrites de même statut.

Article 5

Langues sames

1) Les langues sames sont des langues autochtones en Norvège.

2) Les langues sames et le norvégien sont des langues de valeur égale. Elles ont un statut égal en vertu du chapitre 3 de la Loi same.

Article 6

Langues des minorités nationales

1) Le kvène, le romani et le romanès sont des langues minoritaires nationales en Norvège.

2) En tant que langue et expression culturelle, le kvène, le romani et le romanès sont de valeur égale au norvégien.

Article 7

Langue des signes norvégienne

1) La langue des signes norvégienne est la langue des signes nationale en Norvège.

2) En tant qu'expression linguistique et culturelle, la langue des signes norvégienne est de valeur égale au norvégien.

Article 8

Langues scandinaves

Toute personne a le droit d'employer le suédois ou le danois en contact avec des organismes publics. Les organismes publics peuvent répondre en norvégien.

Article 9

Langage clair

Les organismes publics doivent communiquer dans un langage clair, correct et adapté au groupe cible.

Article 10

Orthographe officielle du bokmål et du nynorsk

1) Les organismes publics doivent respecter l'orthographe officielle du bokmål et du nynorsk.

2) Les organismes publics doivent avoir des dénominations en norvégien, à la fois en bokmål et en nynorsk. Les dénominations doivent respecter l'orthographe officielle.

Article 11

Décisions linguistiques des municipalités et des comtés

1) Une municipalité ou une autorité de comté peut décider elle-même d'exiger que les organismes de l'État utilisent uniquement le bokmål ou le nynorsk dans toutes les communications écrites avec la municipalité ou l'autorité de comté, ou que la municipalité ou l'autorité de comté soit linguistiquement neutre. Une municipalité ou une autorité de comté est considérée comme linguistiquement neutre tant qu'aucune décision de ce genre n'a été prise.

2) Les municipalités et les autorités de comté doivent notifier au Conseil linguistique les décisions linguistiques prévues au premier paragraphe.

Artikkel § 12.

Fleirtalsspråk

Fleirtalsspråket i ein tenestekrins er det norske skriftspråket, anten bokmål eller nynorsk, som over halvparten av kommunane i ein tenestekrins gjer språkvedtak om etter § 11. Eit regionalt statsorgan skal bruke fleirtalsspråket i tenestekrinsen. Dersom det ikkje er noko fleirtalsspråk i ein tenestekrins, skal eit regionalt statsorgan reknast som språkleg nøytralt.

Artikkel 13.

Veksling mellom bokmål og nynorsk i allment tilgjengelege dokument

1) Sentrale statsorgan skal over tid bruke minst 25 prosent av både bokmål og nynorsk i allment tilgjengelege dokument.

2) Regionale statsorgan som har anten bokmål eller nynorsk som fleirtalsspråk i tenestekrinsen, skal bruke fleirtalsspråket i allment tilgjengelege dokument.

3) Eit språkleg nøytralt regionalt statsorgan som i tenestekrinsen har kommunar med språkvedtak om bokmål eller nynorsk etter § 11, skal veksle mellom skriftspråka slik at det blir eit rimeleg samhøve mellom dei i allment tilgjengelege dokument. Dersom minst ein fjerdedel av kommunane i ein tenestekrins har gjort vedtak om å krevje same skriftspråk, skal eit språkleg nøytralt regionalt statsorgan veksle mellom skriftspråka slik at det over tid blir minst 25 prosent av dette skriftspråket i allment tilgjengelege dokument. Dersom minst éin kommune, men mindre enn ein fjerdedel av kommunane i ein tenestekrins har gjort vedtak om å krevje nynorsk, skal det regionale statsorganet veksle mellom skriftspråka slik at det over tid blir minst 10 prosent nynorsk i allment tilgjengelege dokument.

4) Dersom kommunar i eit geografisk avgrensa område har eit fleirtalsspråk, skal statsorgan bruke dette språket i dokument som er retta mot desse kommunane. Det same gjeld når dokument har særleg tilknyting til eit slikt geografisk avgrensa område. Dersom eit dokument har særleg tilknyting til berre éin kommune, skal statsorgan følgje det språkvedtaket denne kommunen har gjort.

5) Fylkeskommunar som er språknøytrale etter § 11 i lova her, skal veksle mellom skriftspråka slik at det blir eit rimeleg samhøve mellom dei i allment tilgjengelege dokument.

Artikkel 14.

Parallell bruk av bokmål og nynorsk hos statsorgan

1) Statsorgan skal gjere skjema og andre sjølvbeteningstenester tilgjengelege på bokmål og nynorsk samtidig.

2) Dersom eit privat rettssubjekt krev at løyve og faste formular som direkte gjeld rettssubjektet, skal vere på anten bokmål eller nynorsk, skal statsorgan oppfylle kravet.

3) Statsorgan skal gje ut dokument som er meinte til bruk i skulen, på både bokmål og nynorsk samtidig.

Artikkel 15.

Bruk av bokmål og nynorsk til private rettssubjekt og enkeltkommunar

1) I dokument som er retta mot eit privat rettssubjekt, skal statsorgan og fylkeskommunar bruke det norske skriftspråket som det private rettssubjektet sjølv har bruka i kommunikasjonen med organet, eller som det private rettssubjektet på annan måte har meldt frå at det ønskjer.

2) I dokument som er retta mot ein kommune eller ein fylkeskommune som har gjort språkvedtak etter § 11, skal statsorgan og fylkeskommunar bruke det vedtekne skriftspråket.

Artikkel 16.

Krav til skrivekompetanse

1) Statsorgan og fylkeskommunar skal syte for at dei har den nødvendige skrivekompetansen for å kunne bruke bokmål og nynorsk etter lova her.

2) Statsorgan og fylkeskommunar skal kunne krevje at tilsette skal skrive både bokmål og nynorsk. Dette gjeld likevel ikkje for tilsette som ikkje har gjennomført sidemålsopplæring i grunnopplæringa.

3) Departementet kan gje forskrift om andre særlege unntak frå andre ledd første punktum.

Artikkel 17.

Klagerett

Er det bruka feil skriftspråk i eit dokument som nemnt i § 14 andre ledd, kan mottakaren klage og krevje at dokumentet blir utferda på nytt. Forvaltningsloven §§ 28 til 35 gjeld for saker etter første punktum.

Artikkel 18.

Påpeiking av feil bruk av skriftspråk hos statsorgan

Språkorganisasjonar kan påpeike overfor eit statsorgan at dei meiner organet bryt føresegnene nemnt i §§ 14 og 15, jamvel om saka ikkje vedkjem organisasjonane sjølve.

Artikkel 19.

Språkrådet

1) Språkrådet er statens forvaltningsorgan i språkspørsmål og forvaltar dei offisielle skriftnormalane for bokmål og nynorsk.

2) Språkrådet skal gje statsorgan råd om skrivemåte og namneskikk før det blir gjort vedtak om namn på statsorgan.

3) Språkrådet fører tilsyn med korleis statsorgan etterlever reglane i § 10 andre ledd og §§ 12 til 17.

4) Språkrådet skal rettleie offentlege organ om reglane i denne lova.

Artikkel 20.

Opplysningsplikt overfor Språkrådet

Statsorgan skal gje Språkrådet dei rapportane og opplysningane som Språkrådet ber om som ledd i tilsynet med reglane i § 10 andre ledd og §§ 12 til 17.

Article 12

Langue majoritaire

La langue majoritaire dans une zone de services est le norvégien écrit, soit le bokmål ou le nynorsk, pour lequel plus de la moitié des municipalités d’une zone de service prennent une décision linguistique en vertu de l’article 11. Tout organisme régional de l’État doit employer la langue majoritaire dans la zone de service. S’il n’y a pas de langue majoritaire dans une zone de service, un organisme régional de l’État est considéré comme linguistiquement neutre.

Article 13

Alternance entre le bokmål et le nynorsk dans les documents accessibles au public

1) Au fil du temps, les organismes centraux de l’État doivent employer au moins 25 % du bokmål et du nynorsk dans les documents accessibles au public.

2) Les organismes publics régionaux qui ont le bokmål ou le nynorsk comme langue majoritaire dans leur zone de service doivent employer la langue majoritaire dans les documents accessibles au public.

3) Un organisme public régional linguistiquement neutre dont la zone de service englobe des municipalités qui ont pris des décisions linguistiques concernant le bokmål ou le nynorsk conformément à l’article 11, doit alterner entre les langues écrites de manière à ce qu’il y ait une proportion raisonnable entre elles dans les documents accessibles au public. Si au moins un quart des municipalités d’une zone de service a décidé d’exiger la même langue écrite, un organisme public régional linguistiquement neutre doit alterner entre les langues écrites, de sorte qu’au fil du temps, au moins 25 % de cette langue écrite figure dans les documents accessibles au public. Si au moins une municipalité, mais moins d’un quart des municipalités d’une zone de service, a décidé d’exiger le nynorsk, l’organisme public régional  doit alterner entre les langues écrites de sorte qu’au fil du temps, il y ait au moins 10 % de nynorsk dans les documents accessibles au public.

4) Si les municipalités d’une zone géographiquement délimitée ont une langue majoritaire, les organismes publics doivent employer cette langue dans les documents destinés à ces municipalités. Il en va de même lorsqu’un document a un lien spécial avec une telle zone géographiquement délimitée. Si un document a un lien particulier avec une seule municipalité, les organismes publics doivent se conformer à la décision linguistique prise par cette municipalité.

5) Les autorités de comté qui sont linguistiquement neutres, conformément à l'article 11 de la loi, doivent alterner entre les langues écrites afin qu'il y ait une coexistence raisonnable entre elles dans les documents accessibles au public.

Article 14

Usage parallèle du bokmål et du nynorsk par les organismes publics

1) Les organismes publics doivent mettre à la disposition simultanément des formulaires et d’autres services en libre-service en bokmål et en nynorsk.

2) Si une personne morale privée exige que les permis et les formulaires normalisés qui s’appliquent directement à la personne morale soient en bokmål ou en nynorsk, les organismes publics doivent se conformer à cette exigence.

3) Les organismes publics doivent émettre simultanément des documents destinés à être employés dans les écoles, à la fois en bokmål et en nynorsk.

Article 15

Usage du bokmål et du nynorsk pour les personnes morales privées et les municipalités

1) Dans les documents adressés à une personne morale privée, les organismes publics et les autorités de comté doivent employer la langue norvégienne écrite que la personne morale privée a elle-même utilisée dans ses communications avec l’organisme, ou que la personne morale privée a autrement déclaré vouloir employer.

2) Dans les documents adressés à une municipalité ou à une autorité de comté, qui a pris une décision linguistique, conformément à l'article 11, les organismes publics et les autorités de comté doivent employer la langue écrite prescrite.

Article 16

Exigences en matière de compétences écrites

1) Les organismes publics et les autorités de comté doivent s'assurer qu'ils disposent des compétences écrites nécessaires pour pouvoir recourir au bokmål et au nynorsk, conformément à la loi en vigueur.

2) Les organismes publics et les autorités de comté doivent pouvoir exiger que les employés écrivent à la fois en bokmål et en nynorsk. Toutefois, cela ne s’applique pas aux employés qui n’ont pas terminé la formation linguistique de base à l'école secondaire.

3) Le Ministère peut édicter des règlements sur d'autres exceptions spéciales en vertu de la première phrase du second paragraphe.

Article 17

Droit de recours

Si une langue écrite incorrecte est employée dans un document tel qu'il est mentionné au second paragraphe de l'article 14, le destinataire peut se plaindre et exiger que le document soit à nouveau rédigé. Les articles 28 à 35 de la Loi sur l'administration publique s'appliquent aux cas visés à la phrase précédente.

Article 18

Signaler un usage incorrect de la langue écrite par les organismes publics

Les organismes linguistiques peuvent signaler à un organisme public qu'ils estiment que celui-ci ne respecte pas les dispositions mentionnées aux articles 14 et 15 , même si la question ne les concerne pas eux-mêmes.

Article 19

Le Conseil des langues

1) Le Conseil des langues est l'organisme administratif public qui est chargé des questions linguistiques et qui administre les normes d'écriture officielles pour le bokmål et le nynorsk.

2) Le Conseil des langues doit conseiller les organismes publics sur les conventions d'orthographe et de dénomination avant qu'une décision ne soit prise sur l'appellation d'un organisme public.

3) Le Conseil des langues supervise la manière dont les organismes publics respectent les règles du second paragraphe de l'article 10 et des articles 12 à 17.

4) Le Conseil des langues doit conseiller les organismes publics sur la réglementation de la présente loi.

Article 20

Obligation d'information du Conseil des langues

Les organismes publics doivent fournir au Conseil des langues les rapports et les informations que celui-ci demande dans le cadre de la surveillance en vertu des dispositions du second paragraphe de l'article 10 et des articles 12 à 17.

Artikkel 21.

Iverksetjing og overgangsreglar

1) Lova gjeld frå den tida​1 Kongen fastset. Frå same tidspunkt blir lov 11. april 1980 nr. 5 om målbruk i offentleg teneste oppheva.

2) Forskrifter som er gjevne i medhald av lov 11. april 1980 nr. 5 om målbruk i offentleg teneste, held fram å gjelde så langt dei ikkje er i strid med i lova her.

3) 1 Frå 1 jan 2022 iflg. res. 21 mai 2021 nr. 1619.

Artikkel 22.

Endringar i andre lover

Frå den tida lova tek til å gjelde, skal desse endringane gjerast i andre lover:

1) I lov 17. juli 1998 nr. 61 om grunnskolen og den vidaregåande opplæringa skal desse endringane gjerast:

§ 2-5 overskrifta skal lyde:

Bokmål og nynorsk i grunnskolen

§ 2-5 første ledd skal lyde:

Kommunen gir forskrift om kva skriftspråk som skal vere hovudmål i dei enkelte skolane. Hovudmålet skal nyttast i skriftleg opplæring og i skriftleg arbeid. Frå og med 8. årstrinnet vel elevane sjølve om dei skal bruke bokmål eller nynorsk som skriftleg hovudmål.

§ 2-5 tredje ledd første punktum skal lyde:

Foreldra vel skriftspråket i lærebøkene til elevane til og med 7. årstrinnet.

§ 2-5 sjette ledd første punktum skal lyde:

Dei to siste åra i grunnskolen skal elevane ha opplæring i både bokmål og nynorsk.

§ 9-4 andre ledd andre punktum blir oppheva. Noverande andre ledd tredje punktum blir andre punktum.

§ 9-4 tredje ledd skal lyde:

Lesebøkene i norskfaget i grunnskolen skal ha nok tilfang på både bokmål og nynorsk, slik at elevane lærer å lese begge skriftspråka.

§ 15-6 andre ledd skal lyde:

Det er likevel foreldra til barnet som har rett til å velje privat skole, jf. § 2-1, samtykke til fritak frå heile opplæringsplikta, jf. § 2-1, velje skriftspråk, jf. § 2-5, krevje fritak frå delar av undervisninga med omsyn til religion eller livssyn, jf. § 2-3a, og krevje opplæring i kvensk eller finsk og i og på samisk, jf. §§ 2-7 og 6-2.

2) § 9-4I lov 14. desember 2007 nr. 116 om studentsamskipnader skal § 11 første ledd lyde:

Forvaltningsloven, lov 4. desember 1992 nr. 126 om arkiv og språklova gjelder ikke for studentsamskipnadene.

3) I lov 16. juni 2017 nr. 50 om Likestillings- og diskrimineringsombudet og Diskrimineringsnemnda skal § 10 fjerde ledd lyde:

Vedtak og beslutning etter første, annet og tredje ledd kan fattes av nemndleder.

Article 21

Dispositions d'application et dispositions transitoires

1) La loi s'applique à partir du moment où  le roi l'a promulguée. Dans le même temps, la loi n° 5 du 11 avril 1980 sur l'usage des langues dans les services publics est abrogée.

2) Les règlements pris en application de la loi n° 5 du 11 avril 1980 relative à l'usage des langues dans le service public continuent de s'appliquer dans la mesure où ils ne sont pas en contradiction avec la présente loi.

3) La présente loi entre en vigueur à partir du 1
er janvier 2022, selon la résolution du 21 mai 2021, n° 1619.

Article 22

Modifications d'autres lois

À partir du moment où la loi entre en vigueur, ces modifications doivent être apportées à d’autres lois :

1) Dans la loi n° 61 du 17 juillet 1998 sur l'enseignement primaire et secondaire, les modifications suivantes seront apportées :

§ 2-5, le titre est libellé comme suit :

Le bokmål et le nynorsk à l'école primaire

§ 2-5, premier paragraphe, doit se lire comme suit :

La municipalité édicte des réglementations selon lesquelles la langue écrite doit être la cible principale dans les différentes écoles. L'objectif principal doit être employé dans la formation écrite et dans le travail écrit. À partir de la 8e année, les élèves décident eux-mêmes s'ils utiliseront le bokmål ou le nynorsk comme langue écrite principale.

§ 2-5, troisième paragraphe, première phrase doit se lire :

Il faut enseigner soigneusement la langue écrite dans les manuels scolaires destinés aux élèves jusqu'à la 7e année incluse.

§ 2-5, sixième paragraphe, première phrase sera rédigé comme suit :

Au cours des deux dernières années de l'école primaire, les élèves doivent suivre une formation en bokmål et en nynorsk.

§ 9-4, la deuxième phrase de l' article 9-4, deuxième paragraphe, est abrogée. La deuxième phrase du deuxième paragraphe devient la deuxième phrase.

§ 9-4, troisième paragraphe, sera rédigé comme suit :

Les livres de lecture pour la matière norvégienne à l'école primaire doivent comporter suffisamment de ressources en bokmål et en nynorsk, afin que les élèves apprennent à lire les deux langues écrites.

§ 15-6 deuxième paragraphe sera ainsi rédigé :

Ce sont néanmoins les parents de l'enfant qui ont le droit de choisir une école privée, cf. § 2-1; consentir à l'exonération de l'intégralité de l'obligation scolaire, cf. § 2-1; choisir la langue écrite, cf. § 2 -5; demander une dispense de certaines parties de l'enseignement concernant la religion ou la conception de la vie, cf. § 2-3a; et exiger une formation en suédois ou en finnois ainsi qu'en et en same, cf. § § 2-7 et 6-2 .

2) Dans la loi n° 116 du 14 décembre 2007 relative aux associations étudiantes, l'article 11, premier paragraphe, est libellé comme suit :

La loi sur l'administration, la loi du 4 décembre 1992, n° 126, sur les archives et la Loi sur les langues ne s'appliquent pas aux associations étudiantes.

3) Dans la loi n° 50 du 16 juin 2017 relative au médiateur pour l'égalité et la discrimination et à la Commission contre la discrimination, l'article 10, quatrième paragraphe, est libellé comme suit :

Les décisions et décisions selon les premier, deuxième et troisième alinéas peuvent être prises par le président du tribunal.

  Page précédente

Norvège

Accueil: aménagement linguistique dans le monde