Ouganda

Republic of Uganda

République de l'Ouganda

Capitale:  Kampala
Population:  41,6 millions (2016)
Langue officielle: anglais (de jure)
Groupe «majoritaire»:  aucun
Groupes minoritaires: luganda (12%), nyanrore  (8,6%), soga (8,3%), chiga (6,7%), teso (6,6%), lango (6%), masaba (4,6%), acholi (4,2%), lugbara (3%), alur (2,7%), nyoro (2,7%), kinyarwanda (2,4%), konzo (2,3%), tooro (2,3%), etc.
Langue coloniale: anglais 
Système politique: république unitaire
Articles constitutionnels (langue): art. 4, 6, 23, 28 et 37 de la Constitution du 8 octobre 1995
Lois linguistiques:
Loi sur le mariage (1904); Loi sur la protection des analphabètes (1918); Loi sur l'enregistrement des documents (1922); Loi sur la citoyenneté ougandaise (1962); Loi sur les comités exécutifs (pouvoirs judiciaires), 1964; Loi sur la procédure civile (1964); Loi sur le mariage coutumier (enregistrement), 1973; Loi sur la nouvelle vision d'impression et la société de publication (1987); Loi sur l'assurance (1996); Loi sur le contrôle de la citoyenneté et de l'immigration en Ouganda (1999);  Loi d'arbitrage et de conciliation (2000); Loi sur les élections parlementaires (2001); Loi sur les brevets (modification), 2002; Loi sur les tribunaux du conseil local (2006); Loi sur les tribunaux de la magistrature (2007); Loi sur l'éducation (pré-primaire, primaire et post-primaire), 2008; Loi sur la prévention de la traite des personnes (2009); Règles de procédure du Parlement de l'Ouganda (2012); Règlement sur l'aviation civile (licence personnelle), 2012; Loi sur le tabac (2015).

1 Situation géopolitique

Carte : Ouganda La république de l'Ouganda (nom officiel: Republic of Uganda) est un État de l’Afrique orientale, enclavé entre le Soudan du Sud au nord, le Kenya à l’est, la Tanzanie et le Rwanda au sud, et le Congo-Kinshasa à l’ouest (voir la carte). L’Ouganda, dont la capitale est Kampala, couvre une superficie de 241 038 km², soit l'équivalent de la Grande-Bretagne. Comparativement à bien d'autres pays africains, l'Ouganda est considéré comme un petit pays.

La capitale Kampala est la plus grande ville du pays; située sur la rive septentrionale du lac Victoria, elle compte 1,5 million d'habitants (en 2016). Elle possède le statut de municipalité urbaine et est la seule à disposer d'un tel privilège en Ouganda. Kampala est également la capitale du royaume du Buganda (correspondant approximativement à la région du Centre). Les autres grandes villes sont Jinja, Mbale, et Entebbe, ex-capitale jusqu’à l’indépendance.

L'Ouganda compte quatre régions géographiques sans statut administratif (Nord, Est, Ouest et Centre) et 48 divisions administratives (voir la carte détaillée): Adjumani, Apac, Arua, Bugiri, Bundibugyo, Bushenyi, Busia, Gulu, Hoima, Iganga, Jinja, Kabale, Kabarole, Kalangala, Kampala, Kamuli, Kapchorwa, Kasese, Katakwi, Kibale, Kiboga, Kisoro, Kitgum, Kotido, Kumi, Lira, Luwero, Masaka, Masindi, Mbale, Mbarara, Moroto, Moyo, Mpigi, Mubende, Mukono, Nakasongola, Nebbi, Ntungamo, Pallisa, Rakai, Rukungiri, Sembabule, Soroti et Tororo. La région dite du Centre (Central Region) équivaut aux limites territoriales du royaume de Buganda.

Depuis le mois de juillet 2010, l'Ouganda est divisé en 111 districts répartis entre les quatre grandes régions (Nord, Est, Centre et Ouest). Les districts sont tous nommés d'après leur ville principale respective. De plus, les districts sont divisés en "sous-districts", en comtés, en "sous-comtés", en paroisses et en villages. Parallèlement aux subdivisions administratives, six royaumes traditionnels bantous ont été préservés avec une autonomie limitée, essentiellement culturelle. Ce sont le Toro, l'Ankole, le Busoga, le Bunyoro, le Bouganda et le Rwenzururu.
 

L'Ouganda compte plusieurs lacs et cours d'eau, ce qu'on appelle les Inland Waters («les eaux intérieures»). Ces lacs recouvrent 15 % du territoire. La moitié du grand lac Victoria se situe en Ouganda; drainé par le système hydrographique du Nil, le pays comprend aussi le lac Kyoga et le lac George, lequel alimente le lac Édouard, qui alimente à son tour le lac Albert; depuis ce lac, le Nil Albert traverse le pays jusqu’au Soudan du Sud.

2 Données démolinguistiques

La population de l'Ouganda était estimée à 34,6 millions d'habitants en 2014, mais à 41,6 millions en 2016. La population est assez bien répartie entre les quatre grandes régions du pays, le Nord étant un peu moins peuplé.

Divisions administratives Population recensement 2014 Superficie
Centre (Central) 9 529 227 61 403,2 km2
Est (Eastern) 9 042 422 39 478,8 km2
Nord (Northern) 7 188 139 85 391,7 km2
Ouest (Western) 8 874 862 55 276,6 km2
Eaux intérieures (Inland Waters)   45 410 km2
Total Ouganda 34 634 650  241 038 km2

L'Ouganda connaît l'une des plus fortes croissances démographiques au monde avec un taux de fécondité estimé à environ 6 enfants par femme. La population du pays a ainsi été multipliée par 8 entre 1950 et 2015.

2.1 Les groupes ethniques

Les Ougandais appartiennent à deux grands ensembles ethniques et culturels: les Bantous (Bougandais ou Baganda, Banyankoles, Banyoro et Toro), qui représentent les trois quarts de la population et vivent dans la moitié sud du pays, et les populations nilotiques peuplant le Nord (Acholi, Karamojong et Langi). L’Ouganda abrite également de nombreux réfugiés (Rwandais, Soudanais, Congolais, etc.). 

La majorité des Ougandais sont des chrétiens, dont 33 % de catholiques et 33 % de protestants. On compte aussi 16 % de musulmans et 18 % d'animistes. 

2.2 Les langues ougandaises

La langue officielle est l’anglais, mais les Ougandais parlent pur l'essentiel des langues bantoues ou nilo-sahariennes. Les populations immigrées parlent des langues indo-iraniennes, des langues sino-tibétaines ou des langues afro-asiatiques. Au total, on dénombre bien une soixantaine de langues dans le pays.

Les langues bantoues comptent pour la moitié des langues du pays et regroupent environ 70 % des locuteurs; ces langues sont parlées dans tout le sud du pays, ce qui correspond aux régions de l'Ouest, du Centre et de l'Est. Les langues bantoues parlées par plus d'un million de locuteurs sont d'abord le luganda (18,5%), celle qui a donné le nom au pays (Land of the Ganda), le nyankore  (8,6%), le soga (8,3%), le chiga (6,7%), le masaba (4,6%), le nyoro (2,7%) et le kinyarwanda (2,4%). Il existe plusieurs autres langues bantoues parlées par plus de 100 000 locuteurs (konzo, tooro, gwere, nyole, saamia, rundi, ruuli, talinga-bwisi et kenye). 

Quant aux langues nilo-sahariennes, elles sont parlées dans la région du Nord et celle de l'Est. Ces langues se divisent en plusieurs groupes:  le soudanais de l'Est (appelé nilotique sur la carte), le soudanais central (appelé soudanais sur la carte) et le kouliak. Le teso (6,6%), le lango (6%), l'acholi (4,2%), le lugbara (3%) et l'alur (2,7%) sont parlés par plus d'un million de locuteurs.

D'autres langues sont parlées par une population immigrante: le gujarati, le konkani et l'hindi (langues indo-iraniennes); le chinois (famille sino-tibétaine); l'arabe leventin (famille afro-asiatique).

2.3 Le swahili et le luganda

Le swahili est la plus importante des langues bantoues en Afrique. ll est parlé par quelque 40 à 50 millions de personnes, non seulement en Ouganda, mais au Kenya, en Tanzanie, à l'île de Zanzibar et aux Comores, sans oublier le Rwanda et le Burundi, le Congo-Kinshasa, la Zambie, la Somalie, l'Afrique du Sud et le Mozambique.  Cette langue, appelée kiswahili en Ouganda comme dans d'autres pays, ne constitue une langue maternelle que pour moins de 5000 locuteurs, mais plus de 90 % des Ougandais l'utiliseraient comme langue véhiculaire.

Le swahili a toujours été une langue véhiculaire parmi les militaires ougandais et la police. La raison en est assez simple: depuis la colonisation britannique, l'armée a toujours été constituée de différentes ethnies et de mercenaires étrangers. La seule langue pouvant assurer une communication efficace a été le swahili. À certaines périodes de sa récente histoire, le swahili a également servi de moyen pour contenir l'influence du luganda et unifier les Ougandais autour du swahili. La popularité du swahili en Ouganda varie en fonction de l'attitude des dirigeants politiques, tant coloniaux qu'ougandais. Sous le régime d'Idi Amin Dada, le swahili a été méprisé parce qu'il était associé à la brutalité des soldats illettrés; après que l'armée tanzanienne eût contribué à déposer en 1979 le président Idi Amin, le statut de swahili a vu son prestige augmenté parce que beaucoup d'Ougandais ont alors perçu cette langue comme un instrument de libération de la part des Tanzaniens swahilis. Contrairement à la Tanzanie, le swahili en Ouganda ne bénéficie d'aucun statut officiel. En 2005, le swahili fut proposé comme deuxième langue officielle du pays, mais cela n'a jamais été ratifié par le Parlement. De plus, la politique linguistique de l'Ouganda prescrit son enseignement dans les écoles primaires et secondaires, mais de nombreuses écoles ne tiennent pas compte de cette prescription.

Soulignons que dans la région du Buganda, le luganda, la langue des Bougandais, sert de langue véhiculaire dans cette région. Le luganda a été écrit par les missionnaires blancs à partir de la prononciation de l'italien; il est utilisé dans tous les domaines, mais surtout en éducation, dans les médias, les télécommunications, le commerce et le culte. Cependant, la situation du swahili et du luganda a toujours été très ambiguë. L'indécision continuelle au sujet de la politique linguistique de ces deux langues est l'une des caractéristiques principales de l'Ouganda. Et il semble bien que cette question conflictuelle ne soit pas résolue avant longtemps. 

2.4 L'anglais

L'anglais est la langue officielle du fait que c'était la langue de l'Administration coloniale. Après l'indépendance, l'anglais a continué d'être employé par le gouvernement, les tribunaux et le domaine commercial. L'anglais aurait été choisi comme «langue neutre» pour éviter les conflits ethniques, construire l'unité nationale et économiser les ressources. C'est aussi la langue d'enseignement dans les écoles primaires. Les publications officielles et les principaux journaux du pays sont diffusés en anglais, de même qu'à la radio et à la télévision. À l'Instar du swahili, l'anglais est une langue seconde en Ouganda. Il serait parlé et compris par environ 20 % de la population comme langue seconde. Mais c'est aussi la langue privilégiée par l'élite du pays.

Ethnie Population Pourcentage Langue principale Affiliation linguistique Religion
Luganda ou Ganda 7 706 000 18,5 % luganda

langue bantoue

chrétienne
Hima 3 601 000 8,6 % nyankore

langue bantoue

chrétienne
Soga 3 485 000 8,3 % soga

langue bantoue

chrétienne
Bakiga 2 816 000 6,7 % chiga

langue bantoue

chrétienne
Teso 2 770 000 6,6 % teso

langue nilo-saharienne

chrétienne
Lango 2 500 000 6,0 % lango

langue nilo-saharienne

chrétienne
Masaaba 1 937 000 4,6 % masaba

langue bantoue

chrétienne
Acholi 1 761 000 4,2 % acholi

langue nilo-saharienne

chrétienne
Lugbara des montagnes 1 291 000 3,0 % lugbara

langue nilo-saharienne

chrétienne
Alur  1 156 000 2,7 % alur

langue nilo-saharienne

chrétienne
Nyoro 1 137 000 2,7 % nyoro

langue bantoue

chrétienne
Hutu rwandais 1 033 000 2,4 % kinyarwanda

langue bantoue

chrétienne
Konzo   999 000 2,3 % konzo

langue bantoue

chrétienne
Batooro   993 000 2,3 % tooro

langue bantoue

chrétienne
Karamojong   782 000 1,8 % ng'akarimojong

langue nilo-saharienne

religion ethnique
Bagwere   729 000 1,7 % gwere

langue bantoue

chrétienne
Banyole   642 000 1,5 % nyole

langue bantoue

chrétienne
Saamia   612 000 1,4 % saamia

langue bantoue

chrétienne
Lugbara des Basses Terres   581 000 1,3 % aringa

langue nilo-saharienne

islam
Padhola   566 000 1,3 % adhola

langue nilo-saharienne

chrétienne
Ougandais gujarat   428 000 1,0 % gujarati

langue indo-iranienne

hindouisme
Tutsi batutsi   423 000 1,0 % kinyarwanda

langue bantoue

chrétienne
Nyankore, Hororo   374 000 0,8 % nyankore

langue bantoue

chrétienne
Ma'adi   344 000 0,8 % ma'di

langue nilo-saharienne

chrétienne
Sebei   322 000 0,7 % kupsapiiny

langue nilo-saharienne

chrétienne
Kumam   312 000 0,7 % kumam

langue nilo-saharienne

chrétienne
Hutu rundi   270 000 0,6 % rundi

langue bantoue

chrétienne
Baruli   223 000 0,5 % ruuli

langue bantoue

chrétienne
Kakwa   214 000 0,5 % kakwa

langue nilo-saharienne

chrétienne
Pökot   123 000 0,2 % pökoot langue nilo-saharienne religions ethnique
Bwisi   119 000 0,2 % talinga-bwisi langue bantoue chrétienne
Bakenyi   117 000 0,2 % kenye langue bantoue chrétienne
Bari   113 000 0,2 % bari langue nilo-saharienne chrétienne
Thur   111 000 0,2 % thur langue nilo-saharienne chrétienne
Gungu   99 000 0,2 % goungou langue bantoue chrétienne
Haya   98 000 0,2 % haya langue bantoue chrétienne
Kikouyou   98 000 0,2 % kikouyou langue bantoue chrétienne
Mangbetu   93 000 0,2 % mangbetu langue nilo-saharienne chrétienne
Madi du Sud   87 000 0,2 % ma'di méridional langue nilo-saharienne chrétienne
Okebu   64 000 0,1 % ndo langue nilo-saharienne chrétienne
Taposa   51 000 0,1 % toposa langue nilo-saharienne chrétienne
Amba   50 000 0,1 % amba langue bantoue religion ethnique
Goanais   47 000 0,1 % konkani langue indo-iranienne chrétienne
Luhya (Bukusu)   44 000 0,1 % lubukusu langue bantoue chrétienne
Nubien de Nubie   34 000 0,0 % noubi créole à base d'arabe islam
Tepeth   27 000 0,0 % soo langue nilo-saharienne chrétienne
Lingala   23 000 0,0 % lingala langue bantoue chrétienne
Nande   23 000 0,0 % nande langue bantoue chrétienne
Lendu   22 000 0,0 % lendu langue nilo-saharienne chrétienne
Teuso   19 000 0,0 % ik langue nilo-saharienne chrétienne
Chinois   17 000 0,0 % chinois mandarin famille sino-tibétaine religion ethnique
Nyang'i   16 000 0,0 % ng'akarimojong langue nilo-saharienne religion ethnique
Arabe libanais   14 000 0,0 % arabe levantin famille afro-asiatique islam
Kaliko   12 000 0,0 % keliko langue nilo-saharienne religion ethnique
Kamba    9 300 0,0 % kamba langue bantoue chrétienne
Cubain    9 200 0,0 % espagnol langue romane chrétienne
Indien    5 300 0,0 % hindi

langue indo-iranienne

hindouisme
Kongo (Congo)    4 800 0,0 % kongo langue bantoue chrétienne
Lali    4 700 0,0 % laari langue bantoue chrétienne
Swahilien    4 700 0,0 % swahili langue bantoue islam
Britannique    4 100 0,0 % anglais langue germanique chrétienne
Pygmée twa   4 000 0,0 % kinyarwanda langue bantoue religion ethnique
Olubogo   2 300 0,0 % olu'bo langue nilo-saharienne chrétienne
Bira des Plaines  1 900 0,0 % bera langue bantoue religion ethnique
Français  1 400 0,0 % français langue romane chrétienne
Mvuba  1 100 0,0 % mvuba langue nilo-saharienne religion ethnique
Autres 72 000

0,1 %

     
Total 41 652 800  100 %      

3 Données historiques

Des outils en pierre découverts dans la région du lac Édouard témoignent que des humains auraient habité ces terres il y a environ 1,5 million d'années. On sait que des agriculteurs bantous et des pasteurs nilotiques se seraient installés dans la région des Grands Lacs africains. Les deux groupes occupèrent des espaces territoriaux distincts, mais des éléments de culture et de mode de vie se transposèrent d’un groupe à l’autre. Fondé au XVe siècle, le Bunyoro fut le premier grand royaume qui, au cours des deux siècles suivants, ont conquis la majeure partie de l’Ouganda central. À la fin du XVIIe siècle, le Bunyoro se scinda pour donner naissance à d'autres royaumes rivaux, dont le Buganda (centre-sud), l’Ankolé (sud-ouest), le Toro (au nord de l'Ankole) et le Busoga. Toutefois, malgré sa puissance, le Buganda ne parvint jamais à dominer entièrement les autres royaumes qui s'étaient eux aussi libérés du joug du Bunyoro. Un commerce d'esclaves et d'ivoire s'installa progressivement.

3.1 La colonisation britannique (1894-1962)

Des explorateurs britanniques furent le premiers Européens à pénétrer en Ouganda; ils étaient à la recherche des sources du Nil. Le kabaka (roi) du Buganda, Mutesa Ier (qui régna de 1852 à 1884), reçut John Hanning Speke, puis Henry Morton Stanley, qui proposa d’évangéliser le royaume. Le premier missionnaire protestant arriva dans le royaume de Buganda en 1879, alors que les missionnaires catholiques s'installèrent dans le nord l'année suivante tout en ayant converti une partie du Buganda.
Entre 1888 et 1893, trois guerres de religion ensanglantèrent l'Ouganda. Dès leur conversion, les élites ougandaises reproduisirent la compétition religieuse dans tout le protectorat. Religion et identité ethnique marquèrent l'histoire du pays. Soucieuse de préserver ce territoire voisin du Kenya de l’influence de l’Égypte et de l’islam, la Grande-Bretagne intervint pour mettre fin au conflit.

- Le swahili

En 1894, la Grande-Bretagne obtint (ou exigea ?) de Mwanga, fils de Mutesa Ier, la signature d’un accord de protectorat. Comme pour beaucoup d'autres colonies, l'Ouganda était une entité artificielle résultant de collaborations ethniques occasionnelles et de collusions temporaires de la part de chefs locaux, ce qui entraîna de continuels clivages ethniques, religieux et régionaux. Les Britanniques mobilisèrent l’armée du Buganda pour conquérir les royaumes avoisinants. Puis l'Administration coloniale choisit de prendre ses distances par rapport à ses alliés militaires (les Bougandais) et décida de recruter ses troupes parmi les races dites «martiales», soit celles du nord du lac Kyoga, les Acholi, les Langi, les Karimojong et les West Nilers. Les populations peu instruites et marginalisées au plan économique du Nord devinrent ainsi le bras armé des Britanniques. Le swahili devint la langue de communication des Forces armées. Durant ce temps, le sud du pays était favorisé par de nombreuses structures sociales et éducatives.

Avant 1900, le swahili a été employé par les missionnaires catholiques et protestants, puis par l’Administration coloniale entre 1900 à 1912 parce que c’était la langue usuelle locale. Ce fut le gouverneur Sadler qui, en 1903, rendit la connaissance du swahili obligatoire pour tous les fonctionnaires coloniaux. Cependant, cette politique proswahilie en Ouganda n'a pas duré longtemps.

- Le luganda

Les Pères blancs de religion catholique ont commencé à favoriser le luganda dans les écoles au lieu du swahili, sous prétexte que cette langue était associée à l'islam; les missionnaires protestants s'opposèrent également à l'usage du swahili, car il transmettait des valeurs islamiques qui réduiraient leurs efforts d'évangélisation. Il y eut aussi le fait que les Bougandais étaient l'ethnie la plus importante et bénéficiaient du soutien des Britanniques. Malgré les pressions des missionnaires pour favoriser le luganda, l'Administration coloniale adopta une attitude passive tout en soulignant que le swahili s'avérait une langue plus facile à apprendre pour les fonctionnaires coloniaux que le luganda.

À partir de 1912, l'Administration coloniale modifia sa politique linguistique. Lorsque Frederick John Jackson devint gouverneur de l'Ouganda, il imposa l'usage du luganda en raison du statut privilégié du luganda dans le pays; c'était la langue numériquement la plus importante du protectorat. Mais l'usage obligatoire du luganda entraîna des résistances dans les régions du Nord et particulièrement les peuples non bantous. De nombreux fonctionnaires coloniaux recommandèrent que le swahili soit rétabli dans ces régions en tant que langue officielle permanente, et ce, d'autant plus que le swahili aurait l'avantage de faciliter les communications avec le protectorat d'Afrique orientale et l'Afrique orientale allemande. Finalement, les commissaires provinciaux renoncèrent en 1922 de faire du swahili la langue officielle du pays; il fut donc décidé de maintenir le luganda comme langue officielle en attendant que l'anglais le devienne à plus long terme. Puis le gouverneur William Frederik Gowers (1925-1932) considéra que le swahili pouvait servir à unifier l'Ouganda, le Kenya, le Tanganyika et Zanzibar dans une même entité politique. Mais les missionnaires qui contrôlaient l'éducation en Ouganda réussirent à contrecarrer les efforts de Gowers en faveur du swahili. Malgré les protestations des Buganda et des missionnaires, le luganda devint la langue d'enseignement pour le Buganda, le swahili pour les autres régions et les peuples non bantous; le swahili restait obligatoire pour les écoles normales du pays. 

- L'anglais

Les Britanniques laissèrent une autonomie importante aux différents royaumes (surtout le Buganda), tout en s'assurant le contrôle du pouvoir. L'Administration coloniale en vint à n'utiliser que l'anglais. Les Britanniques recrutaient généralement leur personnel civil chez les Bougandais, favorisant ainsi cette ethnie dans les domaines du commerce, de la culture et de l'éducation; toutefois, les Ancholi et les Langi étaient favorisés dans le domaine militaire, ce qui favorisait l'usage du swahili employé comme langue officielle dans la police et dans l'armée. Puis les Britanniques firent appel à des Indiens, arrivés avec l'installation du chemin de fer d'Afrique orientale.  Le système dans lequel dominait le Buganda fonctionna jusqu’à la Seconde Guerre mondiale.

Dès 1945, les revendications indépendantistes apparurent au Buganda dans l’entre-deux-guerres. Au cours de ces années, on comptait cinq langues principales dispensées dans l'enseignement (dont l'anglais); et le swahili n'était pas l'une d'elles. À la veille de l'indépendance, le swahili était en fait une langue méprisée. Au cours des années cinquante, commença la naissance des différents mouvements pour l'indépendance de l'Ouganda. Cependant, les négociations qui aboutiront, en 1962, à l’indépendance de l’Ouganda, furent longues et ardues. Elles portèrent notamment sur les structures politiques. La solution retenue, exprimée dans la première Constitution, fut de type fédéral en associant les quatre anciens royaumes (le Buganda, l’Ankolé, le Toro et le Busoga). Toutefois, le Buganda maintint sa prépondérance jusque dans le nom du nouvel État, l’Ouganda dit «le pays des Baganda». Le kabaka (roi) Mutesa II en devint le «président à vie». Milton Obote, fondateur, en 1960, du Congrès du peuple ougandais (UPC: l’Uganda People’s Congress), devint premier ministre. À l’image de son dirigeant, l'UPC fut le parti des populations nilotiques du Nord, opposées à la domination économique et politique du Buganda et favorables à la centralisation. Dès lors, les tensions entre le Nord nilotique, en majorité protestant et musulman, et le Sud bantou, en majorité catholique, s’envenimèrent. 

3.2 L'indépendance

En 1962, l'Ouganda, qui regroupait le Bouganda, le Bunyoro, l'Ankolé, le Toro et le Busoga, devint un État fédéral indépendant, avec le kabaka Mutesa II comme chef d'État et Milton Obote comme premier ministre. Au plan militaire, ce sont des officiers nordistes qui prirent le commandement des Forces armées. Au moment de l'indépendance en Ouganda, il n'y a pas eu de politique linguistique particulière, sauf celle de continuer d'utiliser uniquement l'anglais comme langue de l'Administration et du gouvernement.  Mais la Constitution de 1962, qui instituait un régime parlementaire tout en maintenant les privilèges des royaumes et faisant du roi (kabaka) du Bouganda le président de la république de l'Ouganda, s'est révélé difficile d'application. En 1965, Obote profita d'une tentative de renversement de son gouvernement pour suspendre la Constitution de 1962 et cumuler les fonctions de chef d'État et de gouvernement. Il faut dire que Obote, un Langi du Nord, était très hostile aux Bougandais du Sud et, par voie de conséquence, au kabaka (roi).

- La dictature d'Obote I (1965-1971)

En mai 1966, Obote I (par opposition à Obote II, qui reviendra en 1985), dépêcha l'armée dans le royaume de Bouganda et contraignit le roi à l'exil. L'année suivante, une nouvelle constitution républicaine abolit officiellement les royautés mises en place (Bouganda, Ankolé, Toro et Bunyoro) et institua un régime présidentiel à parti unique. Milton Obote devint le premier président du gouvernement unifié d'Ouganda (1967). Il donna l'ordre à l'armée, dirigée alors par le chef d'état major Idi Amin Dada (un ancien champion de boxe), le Chief of Staff, de détruire le palais de l'ancien roi. 

Le gouvernement d'Obote I ne trouva aucune autre solution que d'utiliser l'anglais dans l'Administration. Étant donné que le gouvernement de l'Ouganda résultait d'une coalition de Bantous du Sud et de Nilotiques du Nord, aucune ethnie ne voulut adopter la langue des autres. Cette situation était en partie due au fait qu'aucune langue nationale n'était prédominante et capable de remplacer l'anglais. Quant au swahili, il continua d'être associé aux forces armées et à la police. Le président Obote promit un moment donné qu'il tenterait de rétablir le swahili dans l'enseignement. Il n'a jamais pu respecter sa promesse. Bien que l'anglais eût été promu langue officielle, six langues ougandaises ont été autorisées à servir de langue d'enseignement dans les écoles primaires: le luganda, le runyoro / rutooro, le runyankore / rukiga, le lugbara, le luro et l'akarimojong / ateso. Rien pour le swahili!

Puis le régime d'Obote fut rapidement déstabilisé par la résistance des Bougandais, la dégradation économique du pays et les accusations de corruption à son endroit. En 1969, Idi Amin Dada (promu général en 1968) fut impliqué dans un scandale financier. Profitant de l'absence de président Obote, il répondit à ces accusations par un coup d'État le 25 janvier 1971.

- La dictature d'Idi Amin Dada (1971-1978)

En prenant le pouvoir, Idi Amin Dada instaura une dictature militaire. L'armée devint l'organe central du régime et aucune limite ne fut imposée à son pouvoir. Il dissout le Parlement, interdit les activités politiques et dirigea par décret. Idi Amin élimina ses opposants politiques et fit régner la terreur sur les Bougandais, les Langi et les Acholi. En fait, le nouveau président, appartenant à l'ethnie kakwa soudanaise (à l'extrémité nord-ouest du pays), entreprit des exécutions massives chez les ethnies jugées favorables à Obote, notamment les Langi et les Ancholi associés à l'ancien régime. Des officiers soudanais furent placés aux postes stratégiques, ce qui n'était guère surprenant! Pour récompenser ses troupes à recrutement ethnique, Idi Amin expulsa du pays en 1972 la majorité de la communauté hindoue (environ 100 000 personnes) accusée de dominer l'économie; les Indiens, en grande partie des commerçants, durent partir dans les 90 jours en n'emportant que leurs vêtements. Ce fut ensuite la terreur généralisée, l'armée extorquant les populations civiles, brutalisant, spoliant et exécutant arbitrairement les Ougandais. L'armée restait au-dessus des lois, et avait droit de vie ou de mort sur la population civile, les militaires demeurant intouchables.

En 1973 Idi Amin amorça un débat sur la langue nationale impliquant le choix entre le swahili et le luganda. Douze districts votèrent en faveur du swahili, tandis que huit autres favorisèrent le luganda. Le district de Buganda privilégia le luganda, mais les peuples du Nord et de l'Est préférèrent le swahili. Après des semaines de débats, Idi Amin Dada déclara, dans un décret du 7 août 1973, que le swahili était devenu «la langue nationale de l'Ouganda». Mais le décret resta lettre morte, car il ne lui fut alloué aucun budget. Le plus surprenant, c'est que ce décret n'a par ailleurs jamais été abrogé par les gouvernements qui ont succédé à Idi Amin. Par la suite, le swahili fut de plus en plus associé à la brutalité des soldats illettrés du président ; le prestige de cette langue diminua. la fin du régime a également vu la fin de l'usage officiel du swahili. 

La militarisation à l'excès de l'État entraîna l'effondrement de l'économie du pays qui frôla la faillite en 1978, car l'Ouganda dépendait entièrement des prêts accordés par les États musulmans sympathisants d’Amin Dada (un musulman peu pratiquant). Au cours de la même année, l'armée commença à exiger sa part du butin, d'abord dans les parcs nationaux par le braconnage, ensuite en rançonnant les populations. Une partie de l’armée ougandaise se mutina et se réfugia en Tanzanie.

Amin Dada accusa le président tanzanien Nyerere de complicité, puis il déclara la guerre à la Tanzanie et, le 1er novembre 1978, il envahit le pays, puis annexa une partie du territoire tanzanien. Le président ougandais invita le président Nyerere de Tanzanie à régler le conflit sur un ring de boxe. Aidée par les rebelles ougandais (Uganda National Liberation Army), l'armée tanzanienne s'empara facilement, en avril 1979, de la capitale et Idi Amin Dada dut s'expatrier en Libye, puis en Arabie Saoudite (où il mourut en août 2003). Le président tanzanien, Julius Nyerere, installa le Front national de libération de l'Ouganda (Ugandan National Liberation Front, UNLF) à titre de gouvernement provisoire en attendant de restaurer un régime civil et démocratique.

Le président Amin Dada était un analphabète et donnait ses ordres par téléphone; il avait décidé de favoriser la population musulmane de l'Ouganda, afin de mieux recueillir l’argent de la Libye et de l’Arabie Saoudite. Pour la presse internationale, le maréchal-président Idi Amin Dada, perçu comme fou, sanguinaire, mégalomane, xénophobe et psychopathe, est resté le prototype du mauvais chef d'État africain, un clown qui suscitait la rigolade alors qu'il tuait; il représentait probablement ce que les Occidentaux avait fait de pire lors de la colonisation. Plus de 300 000 Ougandais auraient été assassinés sous son régime. Pour le journal kenyan Sunday Nation, Amin Dada «fait partie d'une lamentable tradition africaine et il est regrettable qu'il n'ait jamais été traîné devant les tribunaux».

Pour sa part, le Guardian du Nigeria affirme: «Des leaders africains tuent pour se maintenir au pouvoir. Il y a un Idi Amin Dada qui sommeille en eux.» Les journalistes africains ne manquent parfois pas de lucidité! Il faut dire que le dictateur Amin Dada n'a pas fait dans la dentelle, avant d'aller terminer ses jours en Arabie Saoudite, dans une villa au bord de la mer Rouge. Au lendemain de sa mort, certains Ougandais ont versé quelques larmes sur cet homme qu'ils considèrent comme un grand nationaliste africain.

- Le retour d'Obote II (1980-1985)

L'opposition prit le pouvoir avec Yusuf Lule, bientôt éliminé par Godfrey Binaisa. Revenu en Ouganda après dix ans d'exil (réfugié en Tanzanie chez son ami Julius Nyerere), Milton Obote se déclara lui-même vainqueur des élections fort contestées de décembre 1980 et parvint à reprendre le pouvoir (d'où Obote II) en menaçant d'avoir recours à ses unités militaires. Ensuite, il démantela l'armée ougandaise qui fut remplacée par l'Uganda National Liberation Army (UNLA), formée par une association de divers groupes armés.

En 1981, après le retrait des troupes tanzaniennes (le 30 juin), l’opposition au régime d'Obote II fut brutalement réprimée: d’une part, dans le Nord, les commandos armés des fidèles d’Amin Dada, d’autre part, dans le Sud bougandais, l’Armée nationale de résistance (National Resistance Army), dirigée par Yoweri Museveni, un Banyankolé formé en Tanzanie et au Mozambique. On estime que 100 000 Ougandais trouvèrent la mort, massacrés ou affamés. Autrement dit, la seconde présidence d'Obote s'est révélé plus sanglante que le régime d'Idi Amin Dada. Puis, comme il fallait s'y attendre, Obote II perdit le contrôle de l'armée rongée par le factionnalisme.

Au sein de l’armée nationale s’éleva une nouvelle contestation, après que Milton Obote eût confié les principaux postes politiques et militaires aux membres de son groupe ethnique, les Langi; il commit l'erreur d'avoir nommé un Langi sans envergure à la tête d'une armée composée en majorité de soldats acholi, ces derniers ayant l'impression d'être sacrifiés par leurs officiers langi dans la lutte antiguérilla.

En 1985 et1986, soit après plusieurs années d'anarchie, de rébellions tribales et de répression, deux coups d'État se succédèrent. Celui du 27 juillet 1985, commandé par le général Tito Okellor, renversa Milton Obote, mais celui du 25 janvier 1986 porta au pouvoir le général Yoweri Museveni, le chef de la NRA (National Resistance Army), qui avait lui-même renversé Okello.

- La présidence de Yoweri Museveni

Ainsi, Yoweri Museveni, un Nkore du royaume d'Ankolé, devint président de la république d’Ouganda, le 29 janvier 1986, après avoir livré avec succès une bataille de libération de cinq ans contre les régimes tyranniques précédents. Lorsque le président Yoweri Museveni et son armée (Mouvement de résistance nationale) prirent les rênes du pouvoir en Ouganda, le pays, qui venait de vivre vingt-quatre ans de désintégration politique progressive, était tristement célèbre pour ses violations généralisées des droits humains et les pertes massives en vie humaine parmi les civils. De fait, des centaines de milliers de civils avaient perdu la vie sous la dictature militaire d'Idi Amin (1971-1979) et sous le deuxième gouvernement de Milton Obote (1980-1985); beaucoup d'autres ont été victimes d'arrestations arbitraires, de passages à tabac, de tortures et autres formes d'atteintes aux droits humains.

Le gouvernement de Yoweri Museveni s'engagea dans de profondes réformes, notamment en restaurant l'ordre public et renforçant l'autorité de l'État. La National Resistance Army est devenue la Uganda People's Defense Forces, UPDF, c'est-à-dire les Forces de défense populaire de l'Ouganda. Dans un premier temps, le nouveau président multiplia les succès: État restauré, sécurité et libertés rétablies, économie aidée par la communauté internationale, etc. Puis le président Museveni imposa une union nationale pluriethnique et s'opposa fermement au multipartisme qui était, à ses yeux, un «concept occidental [inadapté] aux pays en voie de développement». En 1992, il finit par lever l’interdiction qui pesait sur les partis politiques, tout en se montrant réticent à en accepter l'entrée dans les faits.

Le 14 juillet 1993, le National Resistance Council (le Conseil de résistance nationale: le Parlement provisoire) adopta une législation prévoyant la «réhabilitation» des souverains traditionnels et la restitution des biens et propriétés leur ayant appartenu. Le 31 juillet, la cérémonie du couronnement du prince Ronald Muwenda Mutebi II, fils de Mutesa II, s'est déroulée à Kampala. Le royaume de Bouganda disposait désormais d'une administration et un groupe parlementaire propre au Parlement national.  La restauration de la monarchie en Ouganda ne concernait pas seulement le Bouganda, mais les trois autres royaumes (Ankolé, Toro et Bunyoro). Précisons qu'il n'est pas question de rétablir des monarchies indépendantes de l'Ouganda, mais plutôt de les intégrer au sein de l'État ougandais.

Après l'adoption d'une nouvelle Constitution (1995), le président Y. Museveni a été reconduit à la tête de l'État.  Les pays occidentaux, notamment les États-Unis, tentèrent de faire pression sur le régime ougandais, largement aidé financièrement par les organismes internationaux, afin que soit instauré un réel multipartisme. En 1996, Museveni engagea le pays dans le bourbier congolais. Les États-Unis encouragèrent l'Ouganda dans son rôle de nouvelle puissance régionale. L'Ouganda est demeuré un pays très militarisé, avec une armée de près de 100 000 hommes et représentant une part du budget national allant jusqu'à 50 %. Le gouvernement dépenserait 20 000 $ US par jour dans la poursuite des combats et 50 millions par an pour l'achat de matériel militaire. Museveni est à la fois chef de l'État, ministre de la Défense et commandant en chef de l'armée. Même si le recours à la force n'est plus employé en tant qu'instrument politique, l'armée constitue encore l'un des principaux soutiens du régime.  Malgré les quotas, les ethnies du Sud (surtout les Bougandais, les Banyankolé et les Banyarwanda) restent les plus nombreux à y être incorporés.

En mars 2001, Yoweri Museveni fut réélu à la présidence de la République avec 69,3 % des voix. En vertu de la Constitution, Museveni en est à son dernier mandat (d’une durée de cinq ans). Finalement, le pouvoir de Museveni semble bien contesté en Ouganda, même s'il s'est révélé le «meilleur» dirigeant (comprendre «le moins pire») depuis l'indépendance. Son système politique appelé «sans parti» (ce qui est différent d'un système classique de parti unique) qu'il a imposé ne semble plus convenir à une société qui aspire à un régime plus démocratique.

En août 2005, le Parlement (dominé par le NRM) vota une modification de la constitution qui, en enlevant la limite de deux mandats présidentiels, permit à Museveni de se représenter pour un troisième mandate; en février 2006, Museveni remporta l'élection avec 59,3 % des voix (au premier tour). Au scrutin du 18 février 2011, il remporta 68 % des suffrages. De nouveau candidat et favori de l’élection présidentielle qui s'est tenue le 18 février 2016, il fut déclaré élu par la commission électorale avec 60,7 % des voix.

Le régime continue toujours d'être confronté au soulèvement successif de plusieurs mouvements de rébellion, surtout dans le Nord aux prises avec la guérilla. L'explosion des bombes au centre-ville de Kampala ou dans des autobus est devenue courante. Certains accusent le président Museveni de vouloir poursuivre la guerre civile opposant les forces gouvernementales à la LRA (Lord's Resistance Army ou l'Armée de résistance du Seigneur), laquelle tente de renverser le gouvernement actuel pour le remplacer par un gouvernement fondé sur les Dix Commandements de la Bible. Au même moment, les forces armées soudanaises continuent de fournir des armes et des munitions aux rebelles de la LRA. Il est vrai que le prolongement du conflit répondrait au principe selon lequel l'armée doit être occupée si l'on ne veut pas qu'elle s'immisce dans les affaires de l'État. Néanmoins, la guerre civile qui ensanglante le nord de l'Ouganda est en train de se transformer en génocide des populations nilotiques. Sur une population de 1,4 million d'habitants des ethnies acholi et langi, environ 850 000 d'entre eux vivent dans des conditions humanitaires désespérées. Il apparaît nécessaire de régler ce long conflit qui sévit au nord si l'on veut reconstruire l'Ouganda.

4 La politique linguistique

La Constitution du 8 octobre 1995 donne une certaine idée de la politique linguistique de l'État ougandais. C'est l'article 6 qui semble le plus important en déclarant que l'anglais est la langue officielle (par. 1) et que d'autres langues peuvent être employées dans l'enseignement, la législation et les tribunaux (par. 2) :

Article 6
Langue officielle

1) La langue officielle de l'Ouganda est l'anglais.

2) En vertu du paragraphe 1 du présent article, toute autre langue peut être employée comme véhicule d'enseignement dans les écoles ou d'autres établissements d'enseignement, ou à des fins législatives, administratives ou judiciaires, tout comme cet usage peut être prescrit par la loi.

Il faut noter que l'expression «toute autre langue» («any other language») reste bien vague et ne concerne pas nécessairement une «langue nationale», bien qu'on puisse supposer que ce soit le cas. L'article 4 engage l'État à promouvoir la connaissance de la Constitution par sa traduction dans les langues ougandaises et sa diffusion dans tous les établissements d'enseignement et de formation des forces armées, ainsi que par la transmission régulière d'émissions dans les médias:

Article 4

Promotion de la connaissance générale de la Constitution

L'État doit promouvoir la connaissance générale de la présente Constitution par :

(a) sa traduction dans les langues ougandaises et une diffusion aussi large que possible; et
(b) le souci de la connaissance de la Constitution dans tous les établissements d'enseignement et de formation des forces armées, ainsi que par la transmission régulière et la diffusion d'émissions, en général dans les médias.

De plus, l'article 37 de la Constitution assure les citoyens des mêmes droits concernant la culture, la langue, les traditions ou la religion:

Article 37

Droit à la culture et aux mêmes droits

Toute personne a le droit inaliénable d'appartenir, de bénéficier, de pratiquer, de professer, de maintenir et de promouvoir sa culture, ses institutions culturelles, sa langue, ses traditions, ses croyances ou sa religion en communauté avec d'autres.

4.1 La langue de la législation

Au Parlement, les Règles de procédure du Parlement de l'Ouganda (2012) prévoient l'usage exclusif de la langue anglaise:

Article 4

Langue

Les débats et les débats du Parlement doivent se dérouler en anglais.

Règle 29

Règles concernant les pétitions

Article 6

Une pétition doit être rédigée en anglais.

Les lois sont donc rédigés, adoptées et promulguées seulement en anglais. Selon la Loi sur les élections parlementaires (2001), dans les assemblées de campagne électorale, un candidat peut utiliser la langue locale de la région:

Article 21

Programmes de campagne

3)
Lors des assemblées de campagne, le candidat peut utiliser la langue locale de la région.

Au mois de septembre 2005, l'anglais aurait été déclaré comme «première langue officielle», le swahili comme «seconde langue officielle». Cependant, aucun texte juridique n'est venu confirmer ce fait. De plus, le Parlement n'a jamais voté une telle proclamation qui n'a été suivie d'aucune forme quelconque d'application. C'était une simple déclaration symbolique de la part des membres du gouvernement!

4.2 Les langues de la justice

Les cours de justice ont l'anglais comme langue officielle, mais des accommodements sont nécessaires lorsque les citoyens ne parlent pas l'anglais. Les articles 23 et 28 de la Constitution assurent que qu'une personne arrêtée et détenue doit être informée immédiatement, dans une langue qu'elle comprend, des motifs de son arrestation ou de sa détention, ainsi que de son droit à un avocat de son choix:

Article 23

Protection de la liberté individuelle

3) Lorsqu'une personne est arrêtée, restreinte ou détenue, elle a le droit de d'être informée immédiatement, dans une langue qu'elle comprend, des motifs de son arrestation, de sa détention ou de ses restrictions, et de son droit à un avocat de son choix.

Quant à l'article 28, il prévoit la permission de recourir gratuitement aux services d'un interprète, lorsqu'un individu ne comprend pas la langue employée à son procès:

Article 28

Droit à la vie privée, à la demeure et autres propriétés

3) Quiconque est accusé d'un acte criminel :

(a) est présumé innocent jusqu'à ce qu'il soit  prouvé coupable ou ait plaidé coupable;
(b) est informé immédiatement dans une langue qu'il comprend de la nature de l'accusation;
(f) a la permission de recourir gratuitement aux services d'un interprète, s'il ne comprend pas la langue employée à son procès.

L'article 139 de la Loi sur les tribunaux de la magistrature (2007) énonce la même procédure, mais en mentionnant que la langue de la cour est l'anglais:

Article 139

Interprétation de la preuve à l'accusé ou à son avocat

1)
Chaque fois qu'une preuve est donnée dans une langue qui n'est pas comprise par l'accusé, alors que celui-ci et est présent en personne, la preuve doit être traduite en audience publique dans une langue comprise par l'accusé.

2) Si l'accusé comparaît par un avocat et que la preuve est donnée dans une autre langue que l'anglais et qu'elle n'est pas comprise par l'avocat, elle doit être traduite pour l'avocat en anglais.

Paradoxalement, la Loi sur les comités exécutifs (pouvoirs judiciaires) de 1964 ne précise pas quelle est la «langue du tribunal»:

Article 1er

Interprétation

Dans la présente loi, à moins que le contexte ne l'exige autrement -

(h) «langue du tribunal» désigne la langue que le tribunal peut considérer comme sa langue;

Article 16

Langue du tribunal

Sous réserve du paragraphe 2, les procédures du tribunal et les procès-verbaux de la procédure doivent être rédigés dans la langue du tribunal.

Lorsque l'une des parties ne comprend pas la langue du tribunal, le tribunal désigne un interprète.

En vertu de la Loi sur les tribunaux du conseil local (2006), la «langue du tribunal» est «la langue largement parlée dans le territoire de sa juridiction», mais le procès-verbal doit être en anglais: 

Article 4

Composition des tribunaux locaux

1) Le tribunal municipal d'un village ou d'une paroisse se compose de tous les membres du comité exécutif du village ou de la paroisse.

Article 5

Qualifications des membres d'un tribunal du conseil local

Pour qu'un personne soit nommée membre d'une ville, d'un département ou d'un tribunal du conseil local d'un district, celle-ci doit:

(a) être un résident de la zone de compétence du conseil pour lequel le tribunal est désigné;
(b) être une personne de haute moralité et d'une intégrité fondée;
(c) être informée
dans la langue locale commune de la communauté en question et en anglais;

Article 21

Langue du tribunal

1) Sous réserve des paragraphes 2 et 3 du présent article, les procédures du tribunal du conseil local et les dossiers liés à ces procédures doivent être dans la langue du tribunal, laquelle doit être la langue largement parlée dans le territoire de sa juridiction.

2) Lorsque l'une des parties ne comprend pas la langue du tribunal du conseil local, le tribunal prévoit un interprète.

3) Nonobstant le paragraphe 1, le procès-verbal dans une cour municipale, un tribunal d'une division, d'un sous-comté ou un tribunal d'un conseil local doit être rédigé en anglais.

Selon l'article 22 de la Loi d'arbitrage et de conciliation (2000), la procédure d'arbitrage doit se dérouler en anglais, à moins que les parties n'en conviennent autrement grâce à un interprète:
 

Article 22

Langue

1) La procédure d'arbitrage doit se dérouler en anglais, à moins que les parties n'en conviennent autrement grâce à un interprète.

2) Si les parties ne parviennent pas à s'entendre en vertu du paragraphe 1, le tribunal d'arbitrage détermine la langue ou les langues à utiliser dans la procédure.

3) Une entente ou un choix fait en vertu du paragraphe 1 ou 2 doit, sauf indication contraire, s'appliquer à toute déclaration écrite d'une partie, à une audience et à un arbitrage, une décision ou toute autre communication du tribunal d'arbitrage.

4) Le tribunal d'arbitrage peut ordonner qu'une pièce justificative soit accompagnée d'une traduction dans la ou les langues convenues par les parties ou choisies par le tribunal d'arbitrage.

La Loi sur la procédure civile (1964) impose l'anglais ou une traduction en anglais pour une cause pendante devant une cour étrangère:

Article 30

Service d'une procédure judiciaire étrangère en Ouganda

Dans le cas d'une affaire civile ou commerciale pendante devant une cour ou un tribunal d'un pays étranger, pour une lettre de demande de la cour ou du tribunal pour le service sur une personne en Ouganda à une procédure ou une citation dans une cause devant être transmise à la Haute Cour par le Ministre avec une indication qu'il est souhaitable de donner effet à la lettre de demande, la procédure suivante doit être adoptée:

(a) la lettre de demande de service doit être accompagnée d'une traduction en anglais et de deux copies de la procédure de la citation à signifier, et de deux copies en anglais de la procédure de citation à signaler;

Finalement, l'article 6 de la Loi sur la prévention de la traite des personnes (2009) oblige les services sociaux et autres à offrir leur aide à une victime «dans une langue qu'elle comprend»:

Article 6

La victime de la traite des personnes recevra les services médicaux, sociaux, médicaux, psychologiques et psychologiques disponibles, à titre confidentiel et dans le plein respect de sa vie privée, dans une langue qu'elle comprend.

En somme, dans tous les cas, le juge doit rendre sa sentence en anglais, quitte à faire traduire le jugement dans une autre langue. L'usage d'une autre langue est autorisé si toutes les parties en conviennent, m ais tout se fera par le biais de la traduction, car le procès-verbal doit être en anglais.

4.3 La question linguistique dans l'administration publique

Bien que le gouvernement emploie généralement l'anglais dans la documentation officielle destinée à l'ensemble des citoyens, le ministère de l'Agriculture, de l'Industrie animale et des Pêcheries diffuse ses documents en anglais, en ateso, en luganda, en runyoro, en rukiga, en japadhola, en rotoro et en lugbara. Cependant, l'essentiel des documents d'information utiles aux producteurs ruraux sont encore diffusés en anglais, notamment dans un anglais scientifique ou technique. L'affichage gouvernemental est généralement anglais, parfois en anglais et en swahili.

Dans les textes de loi, c'est l'anglais qui est le plus souvent mentionné, car aucune autre langue n'est explicitement nommée, sauf l'expression «langue vernaculaire» ("a prescribed vernacular language"). Il en est ainsi à l'article 4 de la Loi sur la citoyenneté ougandaise (1962) dans laquelle on demande une connaissance adéquate d'une langue vernaculaire prescrite ou de la langue anglaise:

Article 4

Enregistrement des citoyens de certains États africains

1) Sous réserve du paragraphe 3, un citoyen d'un État visé par le présent article, qui est une personne majeure ayant toutes ses facultés, peut déposer sa demande au ministre selon la procédure prescrite, en tant que citoyen ougandais si elle répond au Ministre :

Qu'elle réside d'habitude en Ouganda et qu'elle y habite depuis cinq ans;

Qu'elle possède une connaissance adéquate d'une langue vernaculaire prescrite ou de la langue anglaise.

L'article 16 de la Loi sur le contrôle de la citoyenneté et de l'immigration en Ouganda (1999) a les mêmes exigences relativement à une connaissance adéquate d'une langue vernaculaire prescrite ou de la langue anglaise  

Article 16

Citoyenneté par naturalisation

Le conseil peut accorder à un étranger la citoyenneté par naturalisation, conformément aux dispositions du présent article.

Le conseil émet à une personne à qui il a accordé la citoyenneté en vertu du présent article un certificat de naturalisation.

Un étranger à qui un certificat de naturalisation est accordé en vertu du présent article devient un citoyen ougandais par naturalisation à compter de la date d'émission du certificat de naturalisation.

Une personne qui souhaite obtenir la citoyenneté par naturalisation doit présenter une demande au conseil par écrit, selon la procédure prescrite et se conformer aux exigences du paragraphe 5.

Les qualifications pour la naturalisation sont les suivantes :

- avoir résidé en Ouganda pour une période accumulée de vingt ans;
- avoir résidé en Ouganda pendant la période de vingt-quatre mois précédant immédiatement la date de la demande;
- posséder
une connaissance adéquate d'une langue vernaculaire prescrite ou de la langue anglaise;

Cependant, la Loi sur l'enregistrement des documents (1922) exige l'anglais ou une traduction en anglais:

Article 11

Documents en langue étrangère

Si un document présenté à des fins d'inscription n'est pas en anglais, il doit
être accompagné d'une traduction en anglais dûment certifiée conforme à la satisfaction du registraire et avec une copie conforme du document original.

La Loi sur les brevets (modification) de 2002 demande une traduction :

Article 24-H

Demande nationale

Le requérant à une demande internationale désignant l'Ouganda doit, avant l'expiration du délai applicable en vertu des articles 22 ou 39 du Traité de coopération en matière de brevets ou d'un délai ultérieur prescrit par les règlements :

(a) payer les frais prescrits au registre; et

(b) si la demande internationale n'a pas été déposée et n'a pas été publiée dans le Traité de coopération en matière de brevets en tant que traduction dans une langue prescrite, déposer auprès du greffe une traduction de la demande internationale contenant le contenu prescrit dans cette langue.

Dans la Loi sur le tabac (2015), il est obligatoire d'afficher dans un endroit visible un avis clair et évident en anglais, en swahili et dans une langue couramment utilisée dans la région:

Article 1er

Affichage des avis

1) Toute personne responsable des lieux où il est interdit de fumer doit afficher dans un endroit visible un avis clair et évident en anglais, en swahili et dans une langue couramment utilisée dans la région au fait qu'il est interdit de fumer ainsi que la pénalité prescrite.

Il s'agit là d'une prescription rare dans une loi où l'on nomme non seulement l'anglais et «une langue couramment utilisée», mais aussi le swahili.

Dans la Loi sur le mariage (1904), il est possible, lorsqu'on ignore l'anglais, de signer son consentement en plaçant sa marque ou une croix en présence d'un juge, d'un magistrat, etc.

Article 18

Signature du consentement d'une personne incapable d'écrire ou de comprendre l'anglais

1)
Si la personne requise pour signer son consentement est incapable d'écrire ou n'est pas suffisamment familiarisée avec l'anglais ou les deux, elle doit signer son consentement en plaçant sa marque ou une croix en présence d'un juge, d'un magistrat, d'un juge de paix, d'un commissaire de district, d'un chef du registraire de la Haute Cour, d'un registraire de mariages, d'un registraire des actes, d'un agent médical au service du gouvernement ou d'un ministre de la religion.

La Loi sur le mariage coutumier (enregistrement) de 1973 est un copier-coller de la loi précédente:

Article 22

Signature d'un avis par une personne incapable d'écrire ou de comprendre l'anglais

Si la personne qui a donné cet avis est incapable d'écrire ou n'est pas suffisamment familiarisée avec l'anglais ou les deux, il suffit qu'elle place sa marque ou une croix sur l'avis en présence d'une personne alphabétisée qui doit attester de la situation, laquelle attestation devant être conforme à la procédure prescrite.

Article 33

Signature du consentement d'une personne incapable d'écrire ou de comprendre l'anglais

1) Si la personne requise pour signer son consentement est incapable d'écrire ou n'est pas suffisamment familiarisée avec l'anglais ou les deux, elle doit signer son consentement en plaçant sa marque ou une croix en présence de l'une des personnes suivantes: un magistrat, un juge de paix, un commissaire de district, un registraire de la Haute Cour, un registraire des mariages, un registraire des actes, un médecin au service du gouvernement, un chef de comté, un chef de sous-comté ou toute autre personne que le Ministre peut, par voie législative, désigner.

2) Une telle signature doit être attestée par ces personnes selon la
la procédure prescrite.

Dans la Loi sur l'assurance (1996), la langue anglaise est la seule nommément identifiée:

Article 3

Utilisation du mot «assurance» et individus exerçant des activités d'assurance

1) Nul autre qu'une personne autorisée à opérer en vertu de la présente loi ne doit utiliser les mots "
insurance", "assurance", "reinsurance" ou toute autre dérivation en anglais ou dans une autre langue dans le cadre de sa dénomination commerciale.

Enfin, pour ce qui est de l'aviation civile, le Règlement sur l'aviation civile (licence personnelle) de 2012 est très clair: il faut connaître l'anglais au niveau spécifié dans les exigences en matière de compétences linguistiques:

Article 7

Maîtrise de l'anglais

1) Le titulaire d'une licence de pilote, d'une licence de contrôleur de la circulation aérienne, d'une licence d'ingénieur de vol ou d'une licence d'opérateur radiotéléphonique de vol doit démontrer la capacité de parler et de comprendre la langue anglaise au niveau spécifié dans les exigences en matière de compétences linguistiques tel que présenté dans la deuxième annexe du présent règlement.

2) Le personnel autorisé spécifié dans la réglementation 1 qui démontre une compétence inférieure au niveau d'expert (niveau 6) doit être formellement évalué à intervalles selon le niveau de compétence démontré pour un individu comme suit:

a. ceux qui démontrent une compétence linguistique au niveau opérationnel (niveau 4) doivent être évalués une fois tous les trois ans; et

b. ceux qui démontrent une compétence linguistique au niveau étendu (niveau 5) doivent être évalués une fois tous les six ans.

 

Bref, l'anglais demeure toujours la langue de référence pour l'Administration, mais les langues ougandaises sont parfois autorisées. Dans la pratique de l'administration publique, l'anglais est la langue légalement admise, mais le swahili et certaines langues locales sont utilisées dans les communications orales. Cependant, dans les municipalités, certaines autres langues sont aussi employées à l'oral, en plus du swahili, comme l'ateso, le luganda, le runyoro, le rukiga, le japadhola, le rotoro et le lugbara.

Dans l'affichage, tant public que commercial, l'anglais est omniprésent. Toute l'administration ougandaise n'apparaît qu'avec des inscriptions anglaises, que ce soit le Parlement, les ministères, les hôpitaux, les services sociaux, les parcs nationaux, les établissements d'enseignement, les banques, les enseignes commerciales, le nom des rues, etc.

Il n'existe que de très rares affiches en swahili ou en luganda, encore faut-il que ce soit des informations strictement locales.

Bref, en ce qui concerne l'affichage en général en Ouganda, c'est un pays anglais.

4.4 L'éducation

Lors de la colonisation, en Ouganda, l'enseignement a pendant longtemps été sous la responsabilité des missionnaires protestants et catholiques, avec un contenu, des méthodes pédagogiques et des manuels scolaires, qui ne reflétaient guère la diversité linguistique du pays. La plupart du temps, cet enseignement était offert uniquement en anglais, mais beaucoup d'écoles enseignaient dans les langues locales; il en est résulté un taux d'analphabétisme élevé, en particulier en milieu rural et chez les femmes. Le système d'éducation en Ouganda est comparable au système britannique. Les éducateurs ougandais ont simplement repris le système que les Britanniques leur ont laissé lorsqu'ils ont quitté le pays après l'indépendance de 1962.

- La maternelle

C'est le niveau d'éducation préscolaire en Ouganda appelé "kindergarten" ou «garderie». Il s'agit du «pré-primaire». Les enfants commencent généralement à l'âge de trois ans et complètent l'école maternelle jusqu'à six ans. De façon générale, les classes de la maternelle n'enseignent en principe que la langue locale, mais dans les écoles privées on enseigne aussi des rudiments de la langue anglaise. Il n'existe à peu près pas d'école maternelle dans les zones rurales, sauf si elles sont privées. 

- Le primaire

En Ouganda, il y a sept années d'études primaires (Primary school). À la fin du primaire, les élèves suivent des examens nationaux majeurs (le PLE : Primary leaving examination ou examen de fin du primaire). À l'heure actuelle, le PLE a quatre matières : la langue anglaise, les mathématiques, les sciences et les études sociales. Depuis l'année scolaire 2006-2007, il existe une politique linguistique en Ouganda qui permet aux écoles primaires rurales de choisir une langue locale dominante ou une langue familière que l'on peut utiliser comme moyen d'apprentissage. Cette politique ne vaut que pour les trois premières années de la scolarité du primaire. En 2009, il y avait environ 35 langues approuvées par le National Curriculum Development Centre dans les écoles primaires. Toutefois, les écoles urbaines ont un multilinguisme complexe, car elles utilisent l'anglais comme langue d'apprentissage et une langue ougandaise comme matière.

La Loi sur l'éducation (pré-primaire, primaire et post-primaire) de 2008 permet aux organismes compétents de choisir la langue d'instruction, mais les procès-verbaux des comités de gestion des écoles doivent être en anglais, bien que les délibérations des assemblées puissent se faire dans la langue locale:

Article 5

Responsabilités des intervenants dans l'éducation et la formation

1)
Le gouvernement par l'intermédiaire de ses organismes compétents a la responsabilité:

h) de choisir la langue et le moyen d'instruction;
i) d'encourager le développement d'une langue nationale;
j) d'assurer une répartition équitable des établissements d'enseignement;
k) de réglementer, d'établir et de prévoir des établissements d'enseignement;

Article 12

Procès-verbal

1) Les délibérations du comité de gestion de l'école et le registre primaire de référence pour le comité de gestion doivent se faire dans la langue locale ou dans une langue généralement comprise dans cette région.

2) Le secrétaire doit conserver le procès-verbal et le traduire en anglais à des fins de référence officielle par les fonctionnaires pour le comté ou le sous-comté, la municipalité, le district ainsi qu'au niveau national.

En vertu de la politique linguistique officielle de l'Ouganda, il faut favoriser l'alphabétisation et l'enseignement primaire dans les langues locales. Cela implique l'utilisation de six «langues tribales» dans l'enseignement primaire, alors que l'anglais est réservé en principe à l'enseignement secondaire et à l'enseignement supérieur.  Le Livre blanc du gouvernement prévoit que quatre matières (mathématiques, sciences, histoire et géographie) qui sont offertes dans la «langue dominante indigène», ce qui signifie six langues: le luganda dans les écoles du Buganda, le luro (fait d'éléments du lango, de l'acholi et de l'alur) dans le Lango et l'Acholé, le runyankore/rukiga pour le Kibale, le Mbarara, le Ntungamo, le Bushenyi et le Rukungiri, puis l'ateso/akarimojong dans le Soroti et le Kumi, le runyoro/rutooro et le lugbara. Ces langues ont adopté l'alphabet africain dit «Africa» dès 1946 et, en particulier dans le groupe des langue bantoues, il existe une longue tradition de publications dans cet alphabet.

Pour l'État, l'éducation primaire doit être basée sur «l'environnement local» et des examens publics doivent être administrés localement. Cela signifie que les langues locales doivent être employées dans l'éducation primaire et des valeurs culturelles doivent aussi être reconnues.  Il doit y avoir une politique consciente et la poursuite active du développement d'une langue nationale en conformité avec les «langues indigènes propres» («development of a national language from our own indigenous languages»). Pour cette raison, ni l'anglais ni le swahili ne sont acceptables comme langue nationale. Par ailleurs, on doit exiger que dans chaque district on apprenne au moins une langue étrangère. Cela dit, la plupart des Ougandais ne parlent que fort peu l'anglais, sinon un anglais rudimentaire.

Les cours des écoles primaires sont gratuits dans les écoles publiques depuis 1997. Mais les élèves, en particulier ceux dans les zones rurales, sont confrontés à de sérieux défis pour terminer leurs études sans frais. En général, ils n'ont pas de matériel scolaire, comme les livres et les stylos; ils doivent souvent étudier toute la journée avec l'estomac vide, car aucun repas n'est fourni à l'école, sans compter que de nombreuses écoles ont de mauvaises méthodes d'enseignement. En plus des écoles publiques, il existe de nombreuses écoles privées, dans lesquelles les parents les plus riches ou les plus ambitieux envoient leurs enfants. Environ 75 % des diplômés du primaire quittent l'école et ne fréquentent jamais l'école secondaire.

- Le secondaire

Les élèves qui réussissent leur passent leur PLE, l'examen de fin d'études primaires, peuvent accéder à l'école secondaire qui comporte deux étapes. Les quatre premières années constituent le secondaire inférieur; c'est le "senior one" (S1) qui s'étend jusqu'à "senior four" (S4), c'est-à-dire la période de niveau O ("O-level period"). À la fin du S4, les élèves doivent subir le deuxième examen national important, le "Uganda Certificate of Education" (UCE : certificat d'éducation de l'Ouganda). Les élèves qui réussissent leur examen de niveau O peuvent accéder au niveau A (HSC: Higher School Certificate ou certificat d'étude supérieur), lequel dure deux ans (S5 et S6); c'est le secondaire supérieur qui amène à l'Uganda Advenced Certificate of Education (UACE: certification d'étude avancée de l'Ouganda). Cependant, moins de 20 % des élèves qui réussissent le niveaux O poursuivent leurs études jusqu'au niveau A. La langue d'instruction au secondaire est l'anglais, mais le français est obligatoire comme langue seconde. D'autres langues peuvent être proposées dans certaines écoles, dont l'allemand, le swahili, l'ourdou, le gujarati et/ou le luganda.

Étant donné que de nombreux élèves seraient obligés de parcourir de grandes distances pour fréquenter une école secondaire, la plupart de ces écoles en région sont des pensionnats. De plus, dans le but de prévenir les grossesses non désirées, la plupart des écoles secondaires n'acceptent que des garçons ou que des filles. Quant aux parents, même si l'école est gratuite dans les établissements publics, ils doivent assumer des frais importants pour acheter des fournitures et des uniformes scolaires. Ces frais sont prohibitifs pour de nombreuses familles rurales, alors que la concurrence est féroce.

Enfin, il faut ajouter qu'environ un quart des élèves de première année du secondaire abandonnent leurs études; seul un faible pourcentage atteint la quatrième année de l'enseignement secondaire. Ce taux élevé de décrochage semble courant à tous les niveaux du système d'éducation ougandais, ce qui peut obliger le gouvernement à effectuer des études pour déterminer les raisons pour pouvoir combattre ce problème. Le taux d'alphabétisation pour les Ougandais âgés de 15 ans ou plus est de 73,2%, dont 82,6% pour les hommes et 64,6% pour les femmes.

L'État doit tout de même surmonter un important problème d'analphabétisme (plus de 33 % chez les femmes adultes), sans oublier la pénurie de documents pédagogiques imprimés dans les langues parlées par les populations rurales. En effet, la plupart des livres sont publiés en anglais ou en swahili, mais ces langues ne sont pas bien parlées ni comprises dans les zones rurales. Or, il apparaît peu pratique de demander aux villageois ou aux paysans d'apprendre à lire et à écrire et, en même temps, de s'initier à une langue étrangère (l'anglais). Pourtant, beaucoup d'Ougandais ne sont guère favorables à l'introduction des langues locales dans les écoles primaires. Ils croient que les langues nationales vont favoriser les conflits linguistiques et que cette politique coûtera très cher.

Par ailleurs, le système d'éducation ougandais est confronté à de nombreux défis. Il faut mentionner un niveau élevé d’absentéisme tant chez les élèves que chez les enseignants, des structures de gestion faibles au niveau des écoles, une insuffisance dans la disponibilité de matériels d'apprentissage, ainsi que des classes surchargées. Un problème central réside aussi dans le peu de disponibilité des enseignants dans les zones défavorisées et le manque de logements pour les enseignants dans les régions rurales et les zones difficiles d’accès. L'un des problèmes provient d'une expansion très rapide des écoles secondaires dans le recrutement d'enseignants. Devant la pénurie d'enseignants, le gouvernement embauche des enseignants non qualifiés afin de répondre à la demande. On estime que 48 % des enseignants manquent de formation adéquate.

- L'enseignement supérieur

Les jeunes ougandais qui réussissent leur niveau A du secondaire supérieur peuvent choisir d'aller à l'université, où ils peuvent obtenir des diplômes ou fréquenter d'autres types établissements d'enseignement supérieur, tels les écoles techniques. Certains parents plus riches envoient leurs enfants à des universités et à des collèges à l'étranger.

On compte une dizaine d'universités publiques (recensant près de 150 000 étudiants) et une trentaine d'universités privées (50 000 étudiants) reconnues par le ministère de l’Éducation et des Sports ougandais. Il existe d’autres établissements d’enseignement supérieur reconnus, comme les institutions d’enseignement professionnel (University Colleges) et autres institutions, accessibles après les examens de l'UACE. Au cours des dix dernières années, le nombre d’universités a triplé, alors que le corps enseignant est resté pratiquement inchangé.

Évidemment, les cours se donnent exclusivement en anglais, sauf pour les cours de langues étangères. Malheureusement, les élèves issus des milieux défavorisés n’ont guère accès à l'enseignement supérieur. Les collèges techniques et les universités font face à une pénurie chronique d'enseignants et ont du mal à recruter du personnel pour maintenir les facultés.

4.5 Les médias

Les grands journaux ougandais, tels que New Vision, The Monitor, Sunday Vision, Financial Times, The Citizen, The Star, etc., ne sont publiés qu'en anglais. Quelques journaux sont publiés dans trois langues nationales: le Bukedde (en luganda), l'Orumuri (en runyankole) et l'Etop (en ateso). On compte au moins 40 journaux en anglais contre trois dans une langue nationale.

Radio-Uganda diffuse en anglais et en swahili, ainsi qu'en plusieurs langues nationales telles que le luganda, le lusoga, le runyoro, le rutooro, le runyankore, le rukiga, l'ateso, le luo et le lumasaaba. La région centrale autour de Kampala abrite des dizaines de stations de radio et de télévision privées. Les radios rurales desservent des groupes ethniques particuliers; sans oublier un groupe de stations religieuses. À l'heure actuelle, il semble bien que la plupart des langues ougandaises soient utilisées dans les radios locales. Pour sa part, Radio-France Internationale diffuse en français sur une station FM à Kampala.

En 1987, le gouvernement a créé la New Vision Printing and Publishing Corporation. Il s'agit de magazines d'affaires multimédia, d'éditions sur Internet, mais aussi de télévision, de radiodiffusion, d'impression commerciale, de publicité et de services de distribution.

L'article 3 de la Loi sur la New Vision Printing and Publishing Corporation (Loi sur la nouvelle vision d'impression et la société de publication) de 1987 impose aux journaux appartenant aux gouvernement l'anglais et une langue vernaculaire:

Article 3

Fonctions de la société

Les fonctions de la société doivent être d'offrir des services d'impression et de publication pour le gouvernement et le grand public; et sans préjudice de la portée générale de ce qui précède, la société peut faire ce qui suit:

(e) publier des journaux appartenant au gouvernement en anglais et dans une vernaculaire;

Les stations de télévision sont dominées par l'usage de l'anglais, mais certaines émissions d'information sont diffusées en luganda et en swahili. 

L'Ouganda a développé une politique linguistique extensive à l'égard de l'anglais et restrictive pour les langues nationales. Toutes les activités de l'État se déroulent en anglais, les langues nationales étant reléguées aux activités informelles orales et à l'alphabétisation des élèves du primaire. Si la politique linguistique en est une de valorisation de la langue officielle (l'anglais), elle n'est guère orientée vers la promotion des langues ougandaises. Autrement dit, l'Ouganda a encore beaucoup de chemin à parcourir avant d'en arriver à une solution plus satisfaisante pour la promotion de ses langues nationales. Il faut faire remarquer que beaucoup d'Ougandais se méfient encore des langues nationales perçues souvent comme une source de conflits.

Quant au swahili, il a souvent été discrédité dans le passé, soit par les missions chrétiennes qui l'ont associé aux valeurs islamiques, soit par les forces armées à qui on a souvent prêté des comportements brutaux; de plus, le swahili a dû faire face à une rivale ougandaise de taille: le luganda. Quoi qu'il en soit, le swahili a toujours souffert  d'une politique ambiguë et dépendante des cliques dirigeantes au pouvoir. Il en est résulté une politique linguistique favorable à l'anglais.

Finalement, la politique concernant le luganda, la langue nationale la plus parlée (18 % de la population) et la langue seconde la plus largement utilisée en même temps que l'anglais, demeure encore restrictive dans la mesure où cette langue sert de véhicule dans le sud-est du pays, le long des rives du lac Victoria, ainsi que vers le nord en direction des rives du lac Kyoga. Si son usage s'est répandu dans d'autres régions du pays, principalement dans les centres urbains où le luganda est utilisé dans les affaires, les transports, le culte, la radio, etc., ce n'est pas dû à l'intervention du gouvernement, c'est seulement le rapport de force naturel qui joue en faveur du luganda menaçant ainsi de devenir un concurrent sérieux à l'anglais. Cependant, tout statut officiel particulier accordé au luganda serait perçu comme favorisant le royaume du Baganda, surtout que ce dernier est entré en conflit avec les autorités centrales de Kampala en réitérant sa vieille demande de transformer l’Ouganda en une fédération. L'anglais, langue jugée «neutre», passe mieux, même si c'est la langue maternelle d'une minuscule minorité ougandaise. Mais l'Ouganda n'est pas le seul pays d'Afrique à combattre ses langues nationales.

Dernière mise à jour: 04 août 2017
 

Bibliographie

BRANN, Conrad B. Official and national Languages in Africa: Complementary of Conflict?, Québec, CIRB, Université Laval, 1985, 56 p.

ENCYCLOPÉDIE MICROSOFT ENCARTA, 2004, art. «Ouganda», pour la partie historique.

KASFIR, Nelson. «Démocratie de "mouvement", légitimité et pouvoir en Ouganda» dans Politique africaine, Paris, Centre d'études juridiques et politiques du monde africain, no 75, octobre 1999, p. 20-42.

LAPONCE, Jean A. Langue et territoire, Québec, Presses de l'Université Laval, CIRB, 1984, 265 p.

ONU. Éducation, Rapport de la rapporteuse spéciale, Ouganda, Genève, Commission des droits de l'homme, 2000, E/CN.4/2000/6, par. 3, 22, 58; E/CN.4/2000/6/Add. 1.

PAWLIKOVÁ-VILHANOVÁ, Viera. «Swahili and the Dilemma of Uganda Language Policy» dans Asian and Africans Studies, Institute of Oriental and African Studies, Slovak Academy of Sciences, Bratislava, février 1996, p. 158-170.

PERROT, Sandrine. «L'Armée en Ouganda, un «monstre» domestiqué?» dans Les Cahiers de l'IFRA,  Nairobi, Institut français de recherche en Afrique, no 17, 1999, p. 37-89

PERROT, Sandrine. «Entrepreneurs de l'insécurité, la face cachée de l'armée ougandaise» dans Politique africaine, Paris, Centre d'études juridiques et politiques du monde africain, no 75, octobre 1999, p. 60-71.

Carte Afrique 
L'Afrique